手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

媒体查询,请联系 乐文Lewene

2018/10/10 16:09:00

浅析文学翻译的现状

文学翻译在翻译行业当中一向都不是最热门的类型,特别是近年来中国的改革开饭,对外开发; 与世界各国的沟通逐渐加强,从而也促使其他类型的翻译快速发展,文学翻译与之相比起来就相形见绌了。 在如今文学翻译的领域当中,常常会出现一些让人贻笑大方的事情。许多所谓的翻译狂…

阅读全文


2018/10/10 15:36:00

对外广告翻译标准

翻译标准是翻译实践所遵循的准绳,是衡量译文质量的尺度。翻译标推不是绝对的,因文体不同而异。 赵少侯认为:“译书的标准应就所译书籍的题材和性质而有所区别,所以翻译批评的标准,也应随之而不同”(持自《翻译研究论文集》,1984:70)。 况且翻译的标准也是随着翻译实践经…

阅读全文


2018/10/10 15:12:00

语体和科技翻译

在“科技翻译过程”一章中我们把科技翻译分为理论性文献的翻译、生产应用型文献的翻译和科学普及性文件的翻译; 这是因为科技文献的题材不同,那么其风格自然就相异,如理论性文献比较庄重严谨、语言结构完整、逻辑性强、书面词语就用得多。 生产应用型文献语言简练、表达明确…

阅读全文


2018/10/10 14:51:00

浅析科技翻译的逻辑思维

语言是思维的物质外壳,同时语言只是思维的一种材料。思维离不开材料,构成思维模式和进行思维活动的材料可分为两种; 一是实物材料,二是符号材料。语言只是符号材料的一种,具体体现为抽象的概念—词语; 它通过音、形、意的结合成系统的储存于人脑的皮层细胞内,参与思维活…

阅读全文


2018/10/10 14:41:00

科技翻译中的“信、达、雅”

严复的“达”是指“通达、明达”,也就是要求你的译文别人能看得懂; 通过你的译文读者(用户)可以了解原文文本中所要表达的观点或按照你的描述正确地完成操作。 科技翻译中的“达”要求译者使用规范的译人语忠实流畅地传达原作。转换科技信息时要摆脱原文语言形式的束缚,不…

阅读全文


2018/10/10 14:29:00

科技翻译标准信、达、雅分析

文学翻译的实践和理论研究在我国的历史上高潮迭起,所出现的翻译标准层出不穷、名目繁多。 相较之而言,科技翻译的研究就显得滞后几分,科技翻译标准的研究始终未被重视。 其原因我们认为,一是我国翻译理论研究历来是重文不重理,二是科技翻译的专业性较强。 诚然,我国的翻译…

阅读全文


2018/10/10 14:09:00

浅谈国内翻译行业之现状

众所周知,我国国内翻译行业目前比较混乱,但是究竟是哪些方面比较混乱? 可能业外人士还不是很明确,今天,我们就来具体分方面谈一下国内翻译行业的现状。 现状之一:翻译产业尚未形成 尽管现在的翻译企业已经很多,其中不乏大型翻译公司,如北京最大的翻译公司——乐文翻译公…

阅读全文


2018/10/10 13:48:00

简述我国翻译市场混乱原因

打开国门为翻译业带来了新的生机和活力。在市场需求日益旺盛的今天,经济收益成为了一些北京翻译公司和个体翻译者的追求目标。 他们片面的追求翻译的量,却不保证翻译的质,致使译作毫无质量可言。 有些不法分子看准了翻译业的潜力,冒充有经验的翻译人员,大肆低价揽取活计;…

阅读全文


2018/10/10 11:56:00

浅谈中国翻译行业的曲折历史

纵观中国翻译行业史,我们可以回溯到19世纪中期,但是中国正处在和列强的防卫战之中,西方列强的的侵入伴随着西方文化向我方的渗透。 早期的一批翻译家认识到,如果我们不学习西方的先进文化,我了解西方的特征,这场仗将打得一败涂地; 所以他们翻译西方的科技文化典籍,希望…

阅读全文


2018/10/10 11:38:00

浅谈中国翻译行业入世十年后的现状和发展

加入世界贸易组织既是机遇也是挑战。自我国加入世界贸易组织以来,我国得以在世界这个更广大的舞台上更好的发展; 进一步享受作为世贸组织成员国的一系列权利,当然也受着相关条例的约束。 入世意味着和其他国家的进一步交流,无论是经济、政治还是文化方面。 要和不同的国家展…

阅读全文


2018/10/10 11:24:00

翻译质量、时间与价格之间的关系

正确认识翻译质量、时间与价格的关系,对于翻译公司的经营者来说至关重要。 我们常常听到或看到这样的广告词“质量是公司生存的基石”,“质量是根本”,“质量是命脉”,“质量是公司的生命”等等; 由此可见翻译质量、时间与价格的关系,显然,对任何商品或服务而言,无论怎…

阅读全文


2018/10/10 11:10:00

翻译客户最在意的三个问题

翻译公司的业务人员经常要面对翻译客户最在意的三个问题:翻译项目(1)“能不能做完”(2)“能不能做好”(3)“收费能不能便宜一点”。 然而,要正确理解并正确回答翻译客户最在意的三个问题却不那么简单,特别在通过电话交谈时。 首先,要分清楚翻译客户最在意的三个问题的…

阅读全文