2018/10/10 13:48:00
简述我国翻译市场混乱原因
打开国门为翻译业带来了新的生机和活力。在市场需求日益旺盛的今天,经济收益成为了一些北京翻译公司和个体翻译者的追求目标。
他们片面的追求翻译的量,却不保证翻译的质,致使译作毫无质量可言。
有些不法分子看准了翻译业的潜力,冒充有经验的翻译人员,大肆低价揽取活计;
不仅损害了消费者的权益,还扰乱了翻译市场的秩序。现在的翻译市场一片混乱。
试想,如果稿件落到这中冒牌翻译、劣质翻译中介手里,结果会怎么样?
顾客可能以比市场价低得多的价格支付了这些人,但是译稿质量难以启齿,给顾客带来的潜在损失岂是可以估量的?
这不仅会损害我国翻译界的信誉,还会扰乱我国翻译市场的秩序。比如一些劣质翻译中介刻意压价;
势必导致正规的翻译公司失去大量客源,从而导致整个翻译市场价格不一致,一些小本翻译公司无法生存。
那国内翻译业的因何和产生了这种混乱的现状呢?究其本因还是因为翻译专业化管理的缺乏。
另外,价格也是造成这一现状的一大原因。一些专业人员配备不强的、运营不正规的翻译公司为了实现自我在市场上的生存;
势必要压低自己的价码,从而为自己赢得一些客户。翻译公司这一环价格已经比平常低了,那么到翻译人员这一环,价格就更低了。
一些高素质的、洞悉市场价格的翻译人才看到低价,自然不愿意廉价地出卖自己的脑力和精力;
所以翻译公司只好把翻译任务给翻译水平没那么高的译者。这样产生的译文,质量有怎么会有保证呢?
而拿到译文的客户,自觉翻译质量太差,自己受骗了,而不愿意支付译作的费用;
导致翻译公司也拖欠翻译的工资,这样一个恶性循环所导致的案例不在少数。
翻译是一种专业化的服务,它是企业——在运营和发展过程之中——产生和国外沟通交流需求所应运而生的产物。
翻译包括笔译和口译,各自所需的职业要求又各不同。翻译涵盖的领域及其广阔;
包括工业生产领域、建筑承包、医疗、金融、法律、IT、科学研究、文学等。
所以乐文翻译总经理说的好,要想成为一名合格的翻译,首先要成为一个杂家,即所有的领域都要有所涉猎,即使这种涉猎仅限于皮毛。
另外译者还有有很强的学习能力,只有具备了在短时间内学习某个非自我管辖领域知识的能力;
才能在短时间内化身该领域的专家,完成应有的翻译工作。所以,从这个我们可以看出,翻译对人员的要求其实是非常严格的。
但是现存的一些翻译公司大多把稿件转包给兼职翻译人员,从中获得中介费,做出来的译作质量也往往令人不敢恭维。
乐文翻译公司总经理进一步分析,一些大公司不愿将稿件承包给翻译公司还是有一些道理的;
因为一些翻译公司根本无法保证译作的质量。这也是国内翻译公司的一大现状。
要想改变国内翻译业混乱的现状,光找到原因是不够的,只有在原因的基础上,对症下药;
制定对策,才能真正改变翻译业混乱的现状,并重塑翻译界的声誉和品质。
——选自:乐文翻译
乐文翻译目前是国内专业的翻译机构之一,乐文翻译秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。
99%的人还阅读了: