手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/10/10 11:56:00

浅谈中国翻译行业的曲折历史

纵观中国翻译行业史,我们可以回溯到19世纪中期,但是中国正处在和列强的防卫战之中,西方列强的的侵入伴随着西方文化向我方的渗透。

 

早期的一批翻译家认识到,如果我们不学习西方的先进文化,我了解西方的特征,这场仗将打得一败涂地;

 

所以他们翻译西方的科技文化典籍,希望国人通过对这些典籍的了解和研读,更好地理解对手,并吸收对收的长处,以作为我们反攻对手的武器。

 

从晚清到民国是惨烈的,伴随着此起彼伏的各大战争,闭关锁国的政策让我们失去了了解社会的渠道,封闭于自己繁荣富强的自我满足之中。

 

在这个大背景下的翻译事业,以拯救民族为主要任务,始终包裹着一丝急切,系着万千安危,具有明确的现实性和功利性。

 

这一阶段的翻译不求精、不求美,但求大意出来,以供有志之士提供抗列强的对策。

 

不论是对外国报刊的翻译还是对科技书刊的翻译,无论是对西方政治思想的解析还是对马克思主义的引入,都存在着这样一种现实性和目标性。

 

这样一种现实环境的大背景决定了这一时期的翻译活动以救国为目标,并没有将学术发展作为自己发展的方向。

 

值得惊叹的是,即使在国将不国的紧要关头和人民身陷水深火热之中的艰难时期,一些优秀学者对于学术的重要性还是保有着深刻的认识。

 

他们知道,此刻看似无用的学术,在将来必有大用。所以他们在追求翻译数量的过程中,也仍然注重对翻译学说的研究。

 

他们在翻译和研究西方先进学术的基础上,从未忘记思考如何改良当代中国学术,以为其注入新的活力,实现新的发展。

 

像贺麟、朱光潜、潘光旦、冯承钧等伟大的学者先后将西方哲学、美学、心理学和欧美汉学等诸多领域的经典进行翻译;

 

以供我国个学术领域借鉴。这些举措为我国的学术界创造了一个个发展的新视角,为我国学术的进步做出了巨大的贡献。

 

新中国对马列经典著作和苏联文学作品的引进始于上世纪50年代之后,当时学术界进行了发规模的翻译活动,翻译界发展前景一片大好;

 

翻译事业一度踏上了鼎盛时期。但是十年“文革”,我过的学术界不仅没有前进,反而倒退了。

 

到了70年代,处于我国外交的需要,政府部门开始组织翻译工作。

 

尽管这一时期的翻译工作也展开得紧锣密鼓,但是对学术翻译并没有启多大的推动作用。

 

改革开放的号角声带来了学术研究的新秩序。翻译业在日渐和暖的学术大氛围中也日渐活跃。

 

一批翻译大家开始翻译,大量优秀的作品陆续问世。这可以说是我国学术事业步上新台阶的一个转折点。

 

因为这些翻译著作,国内学术界又一次得以接触世界前沿的尖端科学,感受其他国家或严谨或轻松的学术氛围;

 

从而对自身的学术氛围进行反思,开展变革。随着中国入世,我国和其他国家的政治、经济和文化交流互动日益频繁。

 

针对这种需求,越来越多的翻译公司应运而生,且随着市场的需求越来越专业。

 

从起初的兴起,到繁荣,到停滞,再到现在的活力。中国翻译行业经历了数变;

 

但是沧桑巨变扼杀不了中国翻译行业的生机,只是为它的蓬勃发展增添了岁月丰富的内涵。

 

——选自:乐文翻译

 

乐文翻译目前是国内专业的翻译机构之一,乐文翻译秉承“诚信 专业的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。

 

99%的人还阅读了:


翻译行业未来发展方向


翻译技术的进步是对翻译行业的挑战


所认为的翻译行业和现实中的翻译行业


阅读文章:积分+1