手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

媒体查询,请联系 乐文Lewene

2018/10/25 14:57:00

科技论文翻译过程中要注意的要点

科技论文翻译的质量好坏不但表明作者的学术水平和表达能力,也直接影响刊登该文的期刊水平。 科技论文翻译时还要做到结构严谨、层次清楚、语句通顺、用词准确。 然而不少翻译译员在翻译科技论文翻译过程中,往往忽略了这方面的问题,以致影响论文的质量和可读性,进而失去了论…

阅读全文


2018/10/25 14:36:00

资讯翻译的原则有哪些?

我国国内当前的‘一带一路’倡议上,资讯媒体高速发展,国际合作带来新契机; 当前中方在“一带一路”倡议上,资讯翻译属于专业性稍微强一些的翻译范畴,多选的翻译机构必须有专业的资讯翻译团队处理资讯类专业资料。 资讯介绍大多数情况下是必不可少内容其中一个,这么多的实…

阅读全文


2018/10/25 14:01:00

中译英翻译最常见的翻译误区

作为一名合格的翻译工作者,适当的掌握一些翻译方法和技巧就能事半功倍。 据乐文翻译公司了解,大约有百分之七十的句子是用直译处理的,特别是中译英翻译。那么,中译英翻译都存在哪些常见的误区呢? 直译法在传达原文意义和提现原文风格方面有着巨大的优势,这就造成了很多译…

阅读全文


2018/10/25 13:37:00

文档翻译的注意事项有哪些?

随着全球化的高速发展,各个国家公司之间的沟通和交流越来越密切。 专业正规的翻译公司作为这些公司交流合作中的桥梁,显得很重要,进而促进了翻译公司的蓬勃发展。 乐文翻译公司的翻译类型种类很多,包括文档翻译、专利翻译、合同翻译以及口译、同声传译等类型。 文档作为大多…

阅读全文


2018/10/25 11:12:00

浅析人工翻译的分类

翻译就是将一种语言信息转变为另一种语言信息的活动,也是将一种相对陌生的表达方式转换为目标人群相对来说比较熟悉的表达方式的过程。 但随着互联网的发展与普及,翻译又分为人工翻译和机器翻译两大类。 人工翻译指的是通过人工的方式将一种语言转化为另一种语言的活动,它是…

阅读全文


2018/10/25 10:22:00

中医术语翻译有哪些方法?

写医学论文,难免会遇到一些专业术语。而由于英文水平有限,所以翻译起来让不少医学作者表示煎熬。 其实,医学专业术语翻译难是可以理解的,毕竟掌握医学理论知识和较强的翻译功底都必不可少。那么,该如何翻译医学论文的专业术语呢? 在科技英语构词中,普遍运用的是复合法、…

阅读全文


2018/10/25 9:45:00

产品广告翻译的要领你知道么?

在我们的日常生活中,广告无处不在。产品广告翻译是影视翻译比较常见的一种。 好的广告可以为产品增色,产生极好的宣传效应。而广告的受众,不仅在年龄上网罗广泛,也面对不同国家、不同职业的各类观众。 在广告的对外输出中,广告翻译无疑是非常重的环节。广告翻译不仅是一种…

阅读全文


2018/10/25 9:05:00

商务英语翻译过程中最常用的技巧

商务英语翻译有哪些特点?乐文翻译公司为你总结: 1. 擅长使用专业术语 这主要是由于商务英语涉及的是贸易、商务、营销财务等理论和实物都很强,呈现出的语言专业性也强。 对于一些比较熟悉的、经常要求用到的商务英语词汇的缩略词,如:提单bill of lading——B/L,世界银行t…

阅读全文


2018/10/24 17:33:00

机器翻译有哪些局限性

“如今,机器翻译技术种类繁多。有人们大量使用的、免费的在线翻译系统,如谷歌翻译; 有低成本的、便携式手机应用,如苹果iTranslate;也有比较昂贵的、可定制的专业软件程序包,如SDL的Trados Studio。” 在文学翻译中,影视翻译是一个具有其自身特点的分支。现如今,越来越…

阅读全文


2018/10/24 17:16:00

专业的招商手册翻译公司

所谓招商手册就是指通过大量的介绍信息和资料来宣传公司,以吸引商家前来投资合作,招商手册翻译就显得尤为重要。 乐文翻译公司认为,鉴于招商手册翻译的重要性,最好选择专业的翻译公司合作。 为什么招商手册翻译如此重要? 1.综合介绍企业的经营理念、文化、品牌、历史、经营…

阅读全文


2018/10/24 16:58:00

好的体育翻译要防范这三点事项

随着我国体育事业不断迈向国际化,各种体育交流不断增加,我国也开始承接各种大型体育赛事; 来自全球各国的运动员、教练员、陪同人员人数不断增加,随着发生的问题也不短增多,其中最突出的问题便是语言交流困难; 各国家语言差异颇大,翻译工作的质量与效率直接影响着体育赛…

阅读全文


2018/10/24 16:38:00

学术作品翻译的十点注意事项

学术作品翻译的编辑出版,除了正文要求信达雅,体例注释也格外重要。译稿中不规范的翻译体例常常让编辑在审读时苦不堪言。 究其缘由,大多是译者对于翻译规范的模糊认识,或是编辑在译前没有向译者说明明确的翻译规范,导致译者无所适从,完全凭个人喜好而作。 学术作品翻译总…

阅读全文