手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/9/25 11:18:00

《星星》调皮搞怪翻译从哪里来的?

从已经完结的《继承者们》长腿欧巴,到今天大结局的“星星”都教授,还有等待接档的《三天》朴有天警官,最近的热门韩剧多得犹如井喷。

 

每到周四周五,身边总能出现几个黑眼圈乱头发的熬夜追剧党,各大剧集贴吧里最常出现的,就是“今晚不睡了!火柴撑着眼皮也得死守到中字出来!”

 

中文版是幸福的,而“造福人类”的,就是那些让我们在一堆“思密达”乱炖中看完直播、几小时后就能真正理解剧情的字幕组。

 

而有时那些调皮搞怪的翻译还能引领网络流行。将“思密达”在几小时内迅速“中国化”的字幕组到底是怎样神奇的存在,记者采访了韩剧迷们最熟悉的“凤凰天使”成员“烂笔头”,请她亲自告诉大家。

 

翻译怎么出这么快?

 

搞笑翻译从哪儿来?

 

翻译组成员多是东北妹 剧迷的反馈也是灵感来源

 

网上有个很流行的集合帖叫“字幕组又调皮了”,专门收录各种中文神翻译。

 

而在“星星”中,字幕对白也常有股浓烈的东北大碴子味,最典型的还是“请回答”系列,除了东北的“艾玛”,“傻袍子”,类似四川话“做撒子嘛”等等也时有出现。

 

“我们翻译最基本的原则还是一字一句准确对应,尽量不适用方言和网络流行词,但是有时偶尔用几句,发现‘笑果’也不差。”

 

“烂笔头”介绍,就像他们会根据每个小组的擅长领域对应韩剧题材一样,什么题材用什么语言风格也是有规矩的。

 

历史正剧、商界谍战肯定还是主打正统,一些轻松搞笑的或者本身涉及方言的才会变通。”

 

“烂笔头”还透露,凤凰家的字幕之所以常会出现东北方言和网络流行语,是因为翻译团队的成员大多是来自朝鲜族的东北妹子,而且年龄集中在8590后。

 

“每个人日常的说话风格也会不自觉渗透到翻译中,比如都教授在16集里和千颂伊接吻后昏倒,千颂伊说了句怎么亲完就仆街,仆街就是我那个战友的口头禅。

 

他们有个“三小时交卷”

 

慢一秒就有夺命连环call

 

“烂笔头”加入凤凰天使字幕组已经有七八年时间,在韩国上学生活的经历让她的翻译上手很快。

 

如今已经成了字幕组一名“主翻”,“整个团队总共有一百五六十号人,再按分工搭成一组,每组包括片源、翻译、时间轴、校对、压制。

 

一部剧大概有四到五个翻译,综艺节目因为时长更长、对话复杂,参与人数更加多。”

 

那么一集“星星”是怎么从韩语转成中文的?“烂笔头”介绍,都教授的直播时间在每周三周四北京时间近21点左右,10点多差不多能结束。

 

“片源战友通过专有渠道拿到片源,压缩后交到翻译手中差不多10点半,翻译在11点半之内完成,凌晨左右开始做时间轴,把字幕和说话时间匹配,同时还要做校对,最后是将字幕嵌入视频

 

为啥称呼成员为“战友”?“烂笔头”说,作为一个公益性的翻译团队,以前他们的翻译比较随性,隔几天再出中字都有过。

 

“我们字幕组的属性一直没变,但现在各家字幕组翻好了都是先交给网络商在线播放,基本要求3小时之内交付,晚一秒催片电话就响个不停,就跟打仗一样。

 

“烂笔头”的本职工作是一家贸易公司职员,其他成员白天也扮演着各自的社会角色,但晚上还得兼职“猫头鹰”。

 

播剧日子里碰上出差什么的,还得把手机当电脑“不抛弃不放弃”,“我一般翻周三周四的水木剧,周边朋友都知道,那两天别找我。”

 

他们在追什么剧?

 

有人翻完全剧不知演了啥 有人为欧巴翻两字也激动

 

很多人都好奇,这些看得懂直播、又能第一时间拿到高清片源的“韩剧福音”们,自己是哈韩一族吗?

 

看了那么多韩剧和综艺,他们又最爱哪一部?“烂笔头”告诉记者,这个疑问字幕组里基本可以给出两种回答。

 

“我是属于什么剧都看,而且作为主翻要核对,所以直播也要全部看完。”

 

但是具体翻译时是分人分段完成,“所以战友翻完整部剧,还不知道具体演了啥,有时候后面出现前情提要不是她负责的,还得四处问那儿演的啥……”

 

还有一种兼着偶像饭和翻译员两种身份的,“我们分组翻译还有一个原则,如果有谁家偶像出演,就会优先考虑这个人参与。”

 

前段时间的《继承者们》,本来已经分好组,但是团队里李敏镐的粉丝很多,“人员已经饱和了还有战友想加塞,说是哪怕能为欧巴翻译两个字,也开心。”

 

下步打算是什么?

 

压力太大曾想退出字幕组 但舍不得没见过的战友

 

“烂笔头”最初加入字幕组时,韩流在中国还不算特别风靡,“当时市场还没打开,网络平台也不发达,偶像参演的剧也不多,综艺基本都没人翻。”

 

然而随着这几年韩流的大势来袭,以及字幕组、网络商之间掀起的硝烟战,翻译的成本在提高,时间在压缩,大家的压力也越来越大。

 

“我最多是一周翻过四五部剧,也就是大约有五六天都在工作。”忙得焦头烂额时,“烂笔头”曾经赌气想过退出,但是最后又年复一年地留了下来。

 

“舍不得这帮认识七八年的战友吧。其实我们的关系很奇妙,每天交流的频率比和家人还高,但是很多人却从来没有见过面,是最熟悉的陌生人。”

 

除了每天在“文字战役”中结下的深厚战友情谊,让这些年轻人愿意无偿牺牲自己的时间做翻译的原因还有一个。

 

“就是大家看剧的热情,还有微博上那些留言,说看剧就选我们家的版本。这是最高的认可。”

 

——选自:乐文翻译

 

乐文翻译目前是国内专业的翻译机构之一,公司秉承“诚信 专业的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。


阅读文章:积分+1