2020/6/20 11:05:00
证件翻译_专业证件翻译公司_证件翻译成英文
证件是一种用来证明身份的证明性文件,现在实名制的社会都需要提供身份证明材料。由于证件翻译一般适用于国外,需要得到官方认可容不得半点失误马虎,乐文翻译公司介绍证件翻译资讯。
·证件翻译资质
证件翻译的译件在使用过程中,验证单位会校阅翻译公司的翻译资质,只有经过正规翻译公司翻译盖章的翻译稿件才会被认可,才具有法律效力。
1、拥有中英文翻译专用章及中英文公司名称对照。
2、中文公司全称须有“翻译”字样,不能以“咨询服务、文化传播、科技发展、信息技术公司”等名称进行翻译盖章。
3、英文公司全称须有“Translation”字样。
4、拥有备案编码
·证件翻译需要注意哪些问题?
1、证件翻译本身
证件翻译的容错率为零,其他翻译之类本身存在一定的容错率,但证件翻译恰恰相反,证件翻译时必须采取直译的方式,而且证件翻译是不能出现任何错译或漏译现象。、
2、需要注意格式问题
无论是哪个证件翻译,翻译人员都必须要保证其格式翻译正确,证件翻译中需保证证件内容要与原本证件的排版格式相同,避免出现偏差影响到证件的效力。
3、需要注意盖章内容
很多证件翻译的译文会把盖章内容漏掉,应在盖章对应的位置作注释,并把盖章内容翻译出来。证件翻译上面的盖章内容是不可遗漏的,包括签名都必须准确无误的翻译出来,这样翻译才是完整的。
4、需要注意证件的注释部分
证件中的注释在证件翻译中尤为重要,遇到模糊不清的盖章或手写潦草的字迹时,应作注释表明盖章或字迹模糊不可读。在译文中应有“综括号内为译者注释”字样。
5、证件署名部分
这里的证件署名部分包括:印章、签名、单位、日期等,许多非专业翻译公司会认为这部分不重要,从而被忽略。但恰恰相反,这一部分是真正代表该证件效力的地方,应准确翻译。
6、需要注意证件信息的准确性
证件翻译的所有信息都必须精准翻译,无论是名字、住址或证件名称都不能出现错误,比如名字一旦出现错译,很可能会遭到质疑造成误会,所以需要保证证件信息的准确性。
以上就是乐文翻译公司总结的证件翻译资讯,更多翻译资讯,请在公司官网查看!
——选自:乐文翻译公司
——————————————————————————————————————————————————————————————
99%的人还阅读了: