手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/11/23 15:14:00

不懂外文翻译,却翻译了一百七十多部外文小说

今天乐文翻译公司讲述不通外文翻译的翻译家,中国正式翻译西方文学第一人--林纾的事迹。

先简单介绍一下林纾,近代极富盛名的外文翻译文学家,最早一批的外文翻译家。白话文的老前辈,新文学的领导者。他不懂洋文,却靠着和友人的合作,凭借自己深厚的古文功底,愣是把一百七十多本西方小说,用文言文翻译出来,实为我国近代外文翻译超级牛人。

1897年,一本《巴黎茶花女遗事》的书,风行全国,竞相传阅,一时洛阳纸贵。这部法国小仲马的作品,是中国正式外文翻译的第一部西洋小说。

外文翻译者是谁?--清末举人林纾,随后,他受商务印书馆的邀请,专译欧美小说。共译作品180多种,有美国、英国、法国、俄国、希腊、德国、日本、比利时、瑞士、挪威、西班牙的作品,出自狄更斯、托尔斯泰、塞万提斯、笛符等诸多西方名家《大卫·科波菲尔德》《鲁滨逊漂流记》……都是他第一次外文翻译到中国的。

这样牛B的人,说是中国新文化先驱,外文翻译界的泰山北斗,那是公认的,胡适称他是介绍西洋近世文学的第一人,是替古文开辟了一个新天地

不懂外文翻译,却翻译了一百七十多部外文小说

可这样的一位著名的外文翻译家,居然---连一点外文都不懂,它的外文翻译多是在口译者的帮助下完成的。懂外文的留洋朋友说小说的大致意思,林纾用文言文成书,口述者未毕其词,而纾已书在纸,能一时许译就千言,不窜一字来形容林纾的外文翻译。

林纾外文翻译的这些小说,发行全国,社会影响广泛,由于清朝长期闭关锁国,当时的中国人根本不了解外边的世界。有人看到外国君主的照片,称为“魑魅毕见”;看了照片上外国女子穿着袒胸露背的礼服,称为“禽兽之不如”。

一般国人只知道外国人金发碧眼,巨颡隆鼻,懂得声光化电,拥有利舰坚兵,到处掳财抢宝,都是江洋大盗。看了林纾外文翻译的小说,方知外国也有黑奴吁天,也有悲惨世界,也有爱国童子,也有孝亲弱女,也有多情才子,也有薄命佳人,也有悲欢离合,也有生死缠绵。

对于文化人来讲,方知小说除章回体以外,还有另外一种写法。新文艺兴起时,林译外文翻译的小说,等于提供了大量标本,对新文化运动起了积极的作用。

以上就是乐文翻译公司讲述不通外文翻译的翻译家,中国正式外文翻译西方文学第一人--林纾的事迹。

——选自:乐文翻译公司

乐文翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,乐文翻译公司秉承“诚信 专业的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人还阅读了:

中国文学翻译的困境,翻译大家的远去

好的文学作品不仅代表中国,更应该代表中文

乐文翻译特别关注西方文学和相关的翻译作品

阅读文章:积分+1