手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/10/30 16:53:00

同声传译翻译遇到的问题怎么处理?

同声传译与其他职业不同的地方在于译员必须要一心二用,演讲者在不断的演讲,译员要在最快的时间内用流畅的语言口译给听众。

 

每一位译员都有可能遇到各种各样的紧急状况,那么遇到临场问题时应该如何处理?

 

1、碰到发言人讲话速度过快怎么办?

 

遇到这种情况时,译员可以请发言人讲得稍慢些。但有的人讲话快已成习惯,很难克服。

 

这时译员一定要稳住,不能着急,要仔细分析整段的内容,紧紧抓住中心思想译出即可。

 

2、如何在现场纠正传译中的错误?

 

同声传译,又要同步,又要快速和准确,难免发生错误、漏译和误译。如何在现场纠正同传过程中的错误,这也是一门技巧

 

下面就讨论一下这方面的问题:译员发 现自己译错后,如果是小错,只要是不影响大局的,则不必纠正,可接着往下进行;

 

如果发现自己的内容出现了大的错误,则必须立即纠正,可以明确地说:"刚才这点翻译错了,应该译为……"千万不能顾及自己的面子而给会议造成损失;

 

如果完全听漏了一句话,这时千万不要慌,最好的办法就是接着现在的话往下译,而不必考虑刚才漏听了什么;

 

同传中漏听掉的话如同洒出去的水,是无法收回的。有的人过分认真,总在想刚才漏掉了什么意思;

 

这样一来,不但漏掉的话补不回来,而 且会漏掉更多的话。

 

3、遇到听不懂的词怎么办?

 

翻译时,最怕遇到听不懂的词。克服这一障碍的唯一办法是口译人员应培养自己的猜测和预测能力。

 

当然,事先充分了解必要的背景材料知识是十分重要的。这样做,译员就能心中有数,知道讲话人要谈什么方面的内容。

 

译员在这个基础上进行翻译,即使遇到个别不会的词,根据上下文,根据对整个讲话精神的体会,也可以将全句内容猜测出来。

 

千万不能被一个词卡住,而不能将翻译任务继续下去。

 

除了上面介绍的几种情况,其实还有各种各样的情况,但是一定要在不影响正常演讲,不能曲解演讲人本意。

 

——选自:乐文翻译公司

 

乐文翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,乐文翻译公司秉承“诚信 专业的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人还阅读了:


翻译公司解析同声传译需注意哪些问题


正规翻译公司-保障同声传译必要的流畅性


同声传译,该如何避免同声传译翻译中的“等待”

阅读文章:积分+1