手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/10/17 15:03:00

商务翻译的基本原则你清楚么?

商务翻译涵盖范围很广,它包括所有在商务场合下从事的翻译活动;

 

涉及技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包、合同国际合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等等。

 

根据商务交际活动的不同功能,商务文本可分为商务信函、备忘录、会议纪要、广告报告通知说明书、协议或合同、以及各种相关单据与表格。

 

一、 精确

 

商务文件,无论是信函,还是合同,都是双方建立交易关系的重要凭证,在一定意义上,具有法律文本的作用。

 

一字之差,轻则造成重大的财产损失,重则导致双方交易关系破裂,以至于对簿公堂。

 

所以在商务翻译的过程中,体现原文本的目的,将这一目的准确无误地传达给译文读者,即商务合作的对方,显得极为重要。

 

为了达到这一目的,翻译时不仅要仔细阅读原文本,而且还要了解涉及原文本产生的条件,即交易的过程、目的、基本环节;

 

然后再字斟句酌,把原文本的重要信息完整准确地表达出来,避免误读、误译和译文表述得含糊其辞或模棱两可,从而产生歧义,引起交际双方的误解或曲解。

 

二、 简洁

 

在当今竞争激烈的商务活动中,时间就是金钱,简洁高效的交流已经成为人际交往的主旋律。

 

商务活动的合作者往往面临两难选择,既要抓住商机,又面临竞争对手的多重夹击,要求必须提高办事效率;

 

这也势必会对商务文件提出简洁精练的要求,在商务活动中,除了商业广告要诉诸情感以情动人之外;

 

商务文本则强调以理服人,不突出文采,不追求华丽的辞藻与虚饰,相反,华而不实的语言不仅浪费时间与精力,而且言多必失;

 

反而造成对方的理解困惑、怀疑或失误,因此原则上商务文本的翻译应该突出目的性,力图语言精练、朴实、客观,文体正规,用词规范。

 

三、 清晰

 

精确强调信息的准确,简洁突出信息表达的效率,而清晰则关注表达的得体,即“最佳的词语放在最佳的位置",不会产生歧义。

 

语言是一柄双刃剑,所谓“一言以成事,一言以贲事",表达上的含混会造成严重的后果。

 

在商务翻译中,必须强调清晰,不模棱两可,避免被对方误解或给对方留下可乘之机。

 

为此,采用的语言一定要经得起推敲,甚至应该比较直白或质朴。

 

四、 灵活

 

与对于其他翻译工作者的要求一样,商务译者不仅要具有扎实的语言基本功;

 

而且需要广博的专业知识,以及正确而又灵活的翻译思路和翻译策略翻译方法,换言之,要讲究翻译的灵活性。

 

就语言问题而言,可以从翻译的不同单位进行观察、探讨,就文化问题而言,则可以从内涵和意象进行分析、思考。

 

无论从哪个角度切入,翻译时运用“具体情况具体分析”这一活的原则和灵活采用不同的翻译对策,是译者要时时遵循的。

 

需要指出的是,灵活性原则的前提仍然是准确。一位合格的翻译,必然会自始至终把准确摆在第一位。

 

——选自:乐文翻译公司

 

乐文翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,乐文翻译公司秉承“诚信 专业的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人还阅读了:


商务翻译与逻辑思维


商务口译翻译有什么重要性呢?


选择商务谈判翻译公司的标准有什么?

阅读文章:积分+1