手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/10/17 9:54:00

本地化翻译都包括什么?

本地化翻译通俗的讲,指对外埠引进的事物进行改造,使之满足特定客户群并与特定区域的文化背景相吻合。

 

目的是克服产品本身的文化障碍,从而吸引更多的本地用户。因此,本地化翻译重在“译其神而不是译其形”。

 

本地化翻译分为:网站本地化软件本地化

 

本地化翻译的基本准则:

 

1.凝练平实,言简意赅

 

信息全面,含义准确;语气流畅,逻辑通顺;使用书面用语,符合汉语语法习惯;杜绝错字、别字、多字、少字、标点符号误用和英文拼写错误;

 

译文的用词及语气须避免有对性别、年龄、种族、职业、宗教信仰、政治信仰、政党、国籍、地域、贫富以及身体机能障碍者的歧视。

 

2.句子结构严谨

 

文体上看,大多是论述性、指南性的,多用陈述句、祈使句,平铺直叙,少有感情色彩。

 

句子结构简练严谨,常采用省略手法,用短语来代替从句。词汇力求短小精悍,常用复合词,技术性越强,复合词越多。

 

在表现手法上力求客观性,避免主观性和个人色彩,被动语态使用较多,以使句子紧凑,主语信息丰富,避免重复。

 

文章结构层次分明,连接词的使用十分频繁和重要。用词比较正规。

 

3.手册语言活泼

 

手册的语言风格与联机帮助或界面相比要略显活泼一些,经常会出现一些疑问句、反问句、感叹句、俚语等;

 

在翻译时要将这些地方译得文雅而不口语化,既要传达出原文要表达的感情,而表达方式又符合汉语的习惯。

 

——选自:乐文翻译公司

 

乐文翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,乐文翻译公司秉承“诚信 专业的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人还阅读了:


怎么进行视频翻译和本地化?


本地化网站时所要注意的三个问题


哪一家翻译公司本地化翻译比较好


阅读文章:积分+1