2018/10/10 17:33:00
科学翻译的特征
科学翻译因语言的特性而与日常翻译和文学翻译有别,科学翻译也就有了自己的特征。
(一)科学性
科学翻译的科学性与科学信息的科学性有关,主要表现为:
第一,科学信息是专业领域实践经验的总结,讲述的是事实、过程、结果等;
第二,科学翻译要求严谨,以抽象思维为思维活动的主体,利用概念进行判断和推理,力求避免主观臆测;
第三,科学性建立在客观真实的基础上,对不符合事实的“信息”,违背科学原理的信息,译者都不会去传播,除非是为了评论。
译者要有尊重事实、尊重科学的客观态度,即使在变译过程中,也要持科学态度,如摘译的去伪存真,去芜存菁,编译的去粗取精等。
(二)现实性
科学技术是第一生产力,科学翻译随之也具有生产力性质,能为生产力和生产效率的提高作出贡献。
生产力性质使科学翻译带有实用性强及可操作性的特点,那么科学翻译就必须讲求实用,讲求效率;
一切无用的信息不译,即使某文某书中存在无用信息,也要剔除不译,一切以满足现实需求为终极目标,这是与文学翻译明显不同之处。
科学翻译就是要根据读者的需要有选择地吸摄外来科学信息,所以现实性与实用性相伴。
科学翻译有的带来科学观念的更新,如科学理论的翻译;有的带来巨大的经济效率,如工程技术的翻译;有的给人们带来友谊与和平,如外事翻译等。
(三)准确性
准确性是科学信息的灵魂,科学信息主要强调一是一,二是二,而文学表达情感则要显示隐喻性、模糊性。
所以科学翻译理解要准确,转换要准确,表达要准确。准确性体现在原作创作中一般要遵守术语规范、表述用语规范、文体规范等。
如一般英语语法规定:作名词修饰语用的名词通常只用单数形式,而不用复数形式。
有的译者忽视了,将“绸布商店”错误的翻译成silks shop,意思变成了绸衣商店,应该翻译成silk shop。
这是表述用语规范的问题。科学翻译的规范性主要表现为术语的规范。
科学翻译要合体,原作是什么文体,译作也应是什么文体。如合同翻译必须严谨,连格式和用语都要遵守习惯的程式。
在变译中也是如此,有的变译方法要改变文体,也要保持整个变译作品的文体一致。
(四)有效性
科学信息的翻译并不总是有效的,存在有效翻译和无效翻译。目前翻译理论研究部分转向研究读者,研究翻译的效果;
正说明翻译要眼中有读者,以其满意程度为准。科学翻译有效与否,关键要看是否最终满足了读者的需求。
如果读者要的是摘译其中某部分,而译者译了全篇,也是徒劳无功的。
翻译之初,要了解读者需求,了解翻译的目的,以效果为目标,决定有效的翻译策略,当全译则全译,不需全译,就详细确定采用哪种变译形式。
(五)快捷性
世界的变化太快,因特网仿佛一夜之间铺天盖地地罩住了世界。在这种形势下,如果行动不快,手上的信息会转瞬失值。
为抢时间,可以进行分工合作,组织集体翻译。时间就是信息,时间就是财富。
全译策略要求速度,变译策略更讲速度,只要能把读者所需信息传播到位,就是成功的翻译。
其中变译的特点“多快好省有的放矢地传播科学信息”最能显示科学翻译的快捷性。不死守全译不放,这又是与文学翻译的一大区别。
(六)程式化
文学翻译追求语言的丰富与变化多彩,而科学翻译则有一定的套路。科学语言具有程式化的特点;
尤其是某些领域,如合同、表格、法律、商业信函等,其体例、语言结构、甚至某些特定部分的用词选句大致不变,已经模式化了。
如联合国文件越来越程式化,是公文语体的特点,程式化保证了翻译的经济性、统一性和快捷性。程式化实际上是译法的约定俗成。
既然模式化了,译者就没有必要另创一格,独辟蹊径;既然程式化了,就可以之为范式进行译才培养;
所以可以讲:实用翻译可以训练,文学翻译有赖于灵感、天赋、兴趣和爱好;既然程式化了,也就可以利用机器完成部分翻译任务。
——选自:乐文翻译
乐文翻译目前是国内专业的翻译机构之一,乐文翻译秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。
99%的人还阅读了: