2018/10/9 10:33:00
译者应该先打好汉语功底
经受过多年正规的专业外语培训,或者从国外读了翻译硕士回来,又或者在翻译公司具有多年工作经验,为何他们还都不能成为一名合格的翻译人才?
问题究竟出在哪里?为此,笔者特地采访了一些业内人士和翻译教学专家。
网络、电视的流行语言“戕害”翻译人才,译者应先打好汉语功底
刘继华先生曾在美国《读者文摘》做过高级编辑,翻译出版过《跪下你的双膝》、《伊人身后》等10余本著作。
他在接受笔者采访时指出,“新人翻译”之所以无法在“会外语”的基础上提升自己,是因为他们的中外文两种语言的基础都不够扎实。
好翻译其实不是单纯一种语言好就可以,“海归”不代表就一定他两种语言都掌握到位。
刘继华说,要想成为一名合格的翻译人才,首先要对所从事的语言有很好的把握和扎实的基础;
对语言的基本文法和词汇的掌握要十分扎实,有比较好的运用和表达能力。
其次,人们往往学了外文,就丢了汉语功底,事实上翻译是两种语言的艺术,所以译者也要有很好的汉语功底,能很好地理解汉语的含义或能用准确的汉语来表达。
另外,高水平的译者还必须具备相应的知识背景,要了解两种语言代表的两种文化内涵。
为什么很多人口语很流利,但外国人却根本听不懂?对于这个问题,刘继华指出,这跟说话者表达的语言不地道有关。
“可能几个词在字典上的解释都差不多,但在外语中却相差非常大!”外语使用中很容易出现“失之毫厘,谬之千里”的错误。
外语学到一定程度时,必须逼迫自己放弃原有的“汉语释义”,学会用外文的释义来理解外文单词,多看原汁原味的作品。
刘继华指出,外语初学者学习外语的方式往往是孤立地背“单词”,不会把“单词”放到具体语言环境中理解。
他进一步指出,要想成为一名好翻译,应该多阅读经典著作,尤其是要多看“过去的书”!
然而,在电视和网络时代长大的孩子,深受电视和网络语言的影响,或者喜欢借用一些时尚杂志的时髦用语,结果翻译得平淡如水,没有文化,语言的使用也极其不规范。
一技之长胜过一纸文凭,实用主义和浮躁作风不可取
广东外语外贸大学研究翻译理论专家穆雷教授认为,“一技之长胜过一纸文凭”!
在我国,人们对翻译工作了解并不多,甚至有一些误解。比如,最常见的是,认为“学了外语就能翻译”。
过了“专业四级”、“专业八级”考试就是高水平。事实上,这些等级证书至多仅是“语言能力”的证明,而不是“翻译能力”的证明。
外语专业毕业的大学生,只能说明他学过外语。要想外语水平高,还需要实践,包括翻译在内的各种语言实践。
在多年的教学中,穆雷发现外语专业的学生之所以不能成为优秀的翻译人才,主要是他们的知识面过于狭窄,整体素质不行。
“为什么文革以后的77、78、79级的外语系毕业生都很有作为?”穆雷说,那些人的发音肯定没有现在的学生好,但是他们的整体素质好!
这一点,香港做的比较好,香港的外语人才培养的是“知识型”人才,而国内培养的却是“语言技能型人才”,这势必会造成人才素质提升的后劲不足!
穆雷指出,现在学生越来越实用主义,学习带有很大的功利性。他们在选课之前;
“经常会问我们‘学了这门课对我找工作有什么作用’”,学风很浮躁。
穆雷曾经给广外大学4年级的学生上过“英美文学”方面的课程,她发现学生非常不乐意学。
穆雷补充说,现在大学实行学分制让学生自己选课程是很好,但是学校缺乏对学生的正确引导。
另外,现在学生安心上课的时间其实就只有3年,“逃课的大四”让第四年的课程形同虚设。
——选自:乐文翻译
乐文翻译目前是国内专业的翻译机构之一,乐文翻译秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。
99%的人还阅读了: