手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/9/25 9:08:00

翻译家周克希分享翻译心得

著名翻译家周克希携新版《周克希译文集》做客南京某书店,与读者分享其30多年的翻译心得,他认为自己与一面透明的玻璃仍有差距。

 

当被问及《追寻逝去的时光》翻译进展时,周克希表示第三卷翻译已完成,但全部译完恐怕很难完成。

 

情系翻译30

 

当日下午,已到古稀之年的周克希缓步走上讲台,用略带沙哑的声音与读者分享自己30多年来的翻译心得。

 

虽然是学数学出身,从教30几年,但如今做翻译时间也与之相当。

 

20世纪70年代,虽然抱着玩玩的心态开始学习法语,但周克希的法语老师却非常认真。

 

“老师当时给我用的教材是北外的,每道习题都让我认真做,她也会认真批改。”

 

回忆起当初学习法语时的情景,周克希依旧历历在目,“两年的学习让我打下了一个非常好的基础。”

 

1980年,周克希得到去巴黎进修数学的机会。1982年后回国一直在华东师范大学数学系任教,与之同时他也开始翻译文学作品,不久之后,周克希的第一本文学译作《成熟的年龄》便诞生了。

 

“因为从小爱看小说、杂书,促使自己走上了有欢欣更有艰辛的文学翻译之路。”周克希自称下了很大决心才改行的。

 

20世纪80年代起从事翻译工作至今,周克希翻译出版的作品约有7080种,《小王子》、《基督山伯爵》等译作深受广大读者喜爱。

 

“如今再次集结出版,我又重新对一些书的翻译做了修改或者重译。”周克希希望能够达到文风的完整和协调。

 

周克希还解释,没有收录首部译作的原因一方面是因为对读者的意义不大,另一方面是当初的文字略显粗糙,希望重新打磨。

 

“虽然翻译被人称为遗憾的艺术,但我希望每次留下的遗憾能少一些。”

 

透明玻璃性格演员

 

希望遗憾少一些的周克希一直有个目标,就是让读者在读作品的时候能忘记他这个译者的存在,用他自己的话说,就是尽量做一面透明的玻璃,少一些杂质,让读者与作者能够直接对话

 

翻译的作品难免都会打上一些译者的烙印,有一些译者的痕迹、气息,甚至你的一些习气,这是难免的。

 

周克希自叹还达不到那种境界,所以选择尽量扮演好“性格演员”的角色。“假定自己就是作者,并且作者是个中国人,他会怎么想,他会怎么看。”

 

周老师,我时常翻译书的时候觉得惶恐,就怕自己理解错了作者的意图。一位翻译编辑询问。

 

“如果你被作者感动了,请相信自己的感觉。”周克希建议。但面对读者法语学习的求教时,他却自称是个语盲。

 

与很多译者不同,周克希也会去拜读已经出版的中译本。曾经有三次出版社向我约稿,让我重译一些经典著作,但我看完以前的译本之后,我发现我不会比他们译得更好,于是就谢绝了。

 

听完周克希的介绍,场下有读者小声发出“原来周老师也有翻不过去的山。”

 

《追寻逝去的时光》全译本难完成

 

上世纪八十年代末至九十年代初,译林出版社15人合译的普鲁斯特《追忆似水年华》全译本出齐后即在中国引起轰动。

 

2003年,周克希开始独立重新翻译普鲁斯特著作《追忆似水年华》,并将译名改为《追寻逝去的时光》,9年来仅译成7卷中的3卷。

 

多年来对普鲁斯特始终有一种高山仰止,景行行止的感觉的周克希曾表示希望打磨出一个最真的普鲁斯特中译本,让读者更加接近普鲁斯特。

 

然而近年来身体、精力以及对翻译的艰难估计不足等各方面的原因,使得他渐渐放弃了这一想法。

 

现在去看尽管很真诚,但是当时对困难估计的不够。所以现在我说不一定再译下去,至少我不大能够把它译完也是很真诚的,当时说了大话,我觉得对读者是有歉意的。周克希吐露了真实的心声。

 

现场不少读者听后纷纷表示惋惜,希望周克希能够坚持完成剩余的译本,给中国读者带来不一样的惊喜。

 

周克希听后也表示自己感受到了读者们那温暖的力量,会认真重新考虑,量力而行。

 

当天还是普鲁斯特逝世90周年的纪念日,周克希在现场亲自朗诵了普鲁斯特作品中的一段法语原文,以表敬意。()

 

——选自:乐文翻译

 

乐文翻译目前是国内专业的翻译机构之一,公司秉承“诚信 专业的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。


阅读文章:积分+1