手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/9/18 15:16:00

乐文翻译:翻译家们的智量往事与随想

乐文翻译精品知识导读:前不久,《收获》杂志编辑、在微博上发起了一桩有点好玩的事情:以20元的底价拍卖翻译家智量先生的两本译作签名版,曼德尔施塔姆的诗集《贝壳》和帕斯捷尔纳克的诗集《双子星座》,活动得到不少作家和出版人的关注与参与。

 

翻译家智量,今年84岁,原名王智量,江苏江宁人,老一辈俄罗斯文学翻译大家之一。译著包括《上尉的女儿》、《叶甫盖尼·奥涅金》、《安娜·卡列尼娜》等,并著有自传性质的小说《饥饿的山村》。智量的译文清丽典雅,他翻译的大量诗歌在外国文学翻译的圈内久被传诵,不过随着俄罗斯文学变得越来越弱势,智量的读者似乎正在变少,他的一些译作也久未再版。老人如今蜗居上海,不为世人所知,叶开的拍卖捐赠活动,正是为了唤起读者对一位前辈翻译家的记忆与敬意。书评周刊也愿意借着智量两本名译再版的机会,邀读者一起来认识这位翻译家。

 

    自觉英文比俄文更好

 

乐文翻译,1947年,王智量中学毕业考上北大,在北大读了五年书,起初读的法律系,后来到了1949年,他被地下党组织送到哈尔滨学俄语,想要把他培养成未来的外交官。我在哈尔滨呆了八九个月就回北大了,一个是身体原因,另一个也受不了军事化管理,我们好多同学都跑了,北大学生多散漫啊。

 

回到北大的智量翻译转到俄语翻译系继续读书,1952年提前毕业当了助教,之后又被中国科学院挑中去新成立的文学研究所工作。一切似乎很顺利,直到1958年他被划成右派。你知道结果怎么样?他停顿了一下便自答道,从此妻离子散家破人亡20年。

 

说到这段经历,他就会自然而然想到自己的母亲。“我对不起母亲,假如我不是被打成右派,我的父母也不会饿死,他们没有饭吃没有衣服穿,有一点点吃的,还要留给我的孩子。”王智量的母亲是圣约翰大学前身圣玛利亚书院的毕业生,英文非常好,从4岁时,王智量就跟母亲学习英文。虽然后来从事许多俄文翻译的工作,但他总觉得自己英语比俄文翻译好。而在大量俄罗斯经典文学翻译之外,他还特别翻译了英国文豪狄更斯的一部《我们共同的朋友》。

 

考大学前离家时,母亲跟王智量说了一段话,他一直记到现在。“你要走了,你要记住,做人要凭良心,不凭良心,就不配做人。”说到这里他哭了起来。“你不要笑话我,每次想到母亲我都要流泪,我这个人很脆弱,像小孩子一样。”

 

1958年的某天,王智量来到河北一条河边打算过河,河水那天涨得像长江一样宽,过不去。他坐在河边有一个念头,就是跳下去,那就什么苦恼也没有了。那时候每一天的生活,总结成一句话就是——创造条件叫你死。

 

1960年春天,智量翻译被派到甘肃定西支援春耕,他把在这里见到的事情写进小说《饥饿的山村》里。那时每个人每天的口粮就是一个拳头大小的野菜团子,有一天,王智量看到一个五十多岁的老太太领了野菜团子就去上厕所,把团子放在外面窗沿上,结果出来团子已经被偷走了。她也不哭也不咒骂,就是坐在地上,两手这样一拍,就说我也饿啊……’”王智量学着老太太的模样叹了口气,双手无奈地一拍双腿。我也拿着野菜团子,我走在她前面,不知道该怎么办。待会儿,她就像狗一样爬回家。第二天到上午十点钟她还没有出来,已经死在家里。

 

智量正在准备为读者签名的书

    翻译稿费赶不上物价上涨

 

乐文翻译,“我喜欢看书,从年轻时就喜欢。我爱诗,但是我自己不会写诗,所以我就翻译诗,这样可以借人家灵感表达我自己的感情。”说到这里,王智量从书房里找出影印版的第一版《贝壳》读了起来。他很喜欢这首诗,“这是一首感情非常丰富的诗,这本诗集是我20年前翻译的,我很喜欢这本书。第一版出的时候,我买了几百本送人。我翻译的韵脚,都是原诗的韵脚,假如不是这样,就不能传达原诗的形式和美。

 

时隔20年,这本诗集才再次被出版,中间也有几次被出版社问到要不要再出版,但王智量也都没有上心,现在一次性连同其他十几本书一起签给一家出版社,他觉得比较省心。中间我被出版社骗过很多次,狄更斯《我们共同的朋友》,出版20多年也没再签过合同,其他出版社想出,但是原出版社却又不让,一直捂在那里。《安娜·卡列尼娜》也是,好几年前就是第十次印刷了。

 

翻译稿酬太低这件事他也呼吁过,前阵子生病,王智量在医院请的护工一天120块,而现在翻译的稿费是100070块,差不多是20行诗。翻译时他要考虑到韵律、节奏、忠实原文各种因素,一天翻译不了20行。就算翻得了20行,一天70块钱。简单劳动和复杂劳动,马克思主义经济学的概念他们应该知道。这样下去文化事业怎么发展?

 

几十年前的翻译稿费是千字6-9块钱,如今物价涨了几百倍,稿费只涨到70块,王智量觉得太不合理。

 

“那时候我认识一个搞翻译的人,《青年近卫军》的译者,拿翻译稿费就在北京买了一套四合院。”而在叶开的微博上,人们可以读到另一个细节,智量先生边给拍卖的书签名边说,上世纪50年代初他译马雅可夫斯基两首诗收到了140多块钱稿费。相当于现在六七千块吧?

 

    享受诗歌的力量

 

乐文翻译,虽然对低廉的翻译报酬也有抱怨,但王智量打心底爱文学翻译。上世纪80年代后期,他去慕尼黑参加世界比较文学翻译大会。有一天吃自助餐,坐在他对面的是莫斯科大学的一位教授,坐在他旁边的是法国巴黎第二大学的一位女教授,他们三个人用英语交流。莫斯科大学的教授无意间透露了王智量是《叶甫盖尼·奥涅金》的中文文学翻译者,法国女教授的眼睛一下子就亮了,她开始用俄文翻译背诵普希金的这部作品,恰恰王智量也会背。我们一起背,不停地背。莫斯科大学的有时候和我们一两句,到了后来,我们干脆紧紧拥抱住。

 

这个细节让王智量再次感觉到诗歌的力量,人的精神境界可以升华到这么纯净。后来这个法国女教授用法文跟王智量说,“你到法国来。”王智量把地址给了她,她连续两年给王智量寄法文教科书。“那个感情非常纯,但是我们当时的环境不可能浪漫到这个程度。接下去我们三个人就用俄文交谈,多开心呐。人类感情都应该纯到这样,就没有战争、没有欺骗、没有贫困了。”

 

讲到这里,王智量的思绪又被拉回现实,他感叹说,“这是一个讲条件的社会。但我不讲条件,所以我的学生们叫我老顽童。他们说我是为情论者。人都应该掏出良心,千万不要把房子汽车放在第一位。人毕竟是人嘛,不是来吃点儿好的穿点儿好的动物。”

 

因为这样的为情论,王智量没少上当受骗。他光是在电视购物上买手机就买过三个,全都是坏的。“这个国家这么多骗子,真奇怪。”手机他是买给一起生活的外孙女的,外孙女其实是他再婚的老伴儿女儿的孩子,孩子从两岁多就一直和他一起生活到现在已经十几岁。“她跟我很亲,我总觉得她是个人,有生存的权利。我的妻子当时很作难,只怕我不同意要她,不等她说,我就说,我要!”王智量对外孙女的要求有三点,第一是诚实、第二是勤奋,第三是凭良心。

 

王智量喜欢画画,他买了很多画画的书,自己看自己学,徐悲鸿有一幅画他临摹过好多次,是一只鹤孤独地站着,他说他就是那只鹤。“人生最大享受是有真的爱人,而我一生都没有。”

 

■ 翻译家智量译诗

            

 或许,你并不需要我,

 夜晚;从宇宙的深渊,

 像只不带珍珠的贝壳,

 我被抛上了你的海岸。

 你淡漠地让波浪泛起泡沫,

 你不容分说固执地歌唱,

 但是你会爱的,你会评说

 这只无用的贝壳所撒的谎。

 你会和它一起躺在沙滩上,

 你会穿上你自己的衣裙,

 你会把水浪洪钟般的声响

 和它连结在一起,牢不可分。

 于是,一只外壁松脆的贝壳

 恰似一间空荡的心的小屋,

 你会让它充满喃喃的泡沫,

 充满轻风、细雨,充满迷雾……

 

——选自:乐文翻译

 

乐文翻译目前是国内专业的翻译机构之一,公司秉承“诚信 专业的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。

阅读文章:积分+1