手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/9/17 10:32:00

翻译是大腿还是丝袜,这是个难题

  我们都知道,莫言的获奖跟其翻译有着莫大的关联。乐文翻译认为,莫言本人也深刻认识到了翻译的重要性。他还说文学翻译按照常规可以有三种可能性。一是二流作品被一流译者译为一流作品;二是一流作品被蹩脚的译者译成二流甚至三流作品;三就是一流作品遇到一流翻译家,这种情况下就可谓"天作之合"了。想来,莫言也知道自己属于这三种可能性中的哪一种,座椅在年前瑞典领奖典礼上特意自己掏腰包把英文版日文版等译者请去斯德哥尔摩分享这一生仅此一次的荣耀和幸福,也使得翻译这个活计有幸反射诺奖耀眼的光环。虽然事不关己,但作为颇有年头的翻译匠,心里还是暗暗得意了好一阵子。

 

  这也使我想起林语堂说过一段话:“翻译好像给女人的大腿穿上丝袜。译者给原作穿上黄袜子或者红袜子,那袜子的厚薄颜色就是译者的文体、译文的风格。我认为,原作是女人,美取决于女人的大腿。丝袜固然增加美,但丝袜越透明越好。”所谓丝袜越透明越好,无非是说翻译越忠实越好。问题是,至少英文版译者葛浩文先生的译文是不甘心做“越透明越好”的丝袜的。据上海外语大学谢天振教授考证,葛先生的翻译是“连译带改”的,甚至把《天堂蒜薹之歌》的结尾改得完全相反。然而事实证明,葛氏翻译是成功的,使得莫言作品“在译入语国家切实地受到读者的欢迎和喜爱”。

 

  那么,引用沙翁一句沙翁的著名句式:翻译是大腿还是丝袜,这是个问题。

 

——选自:乐文翻译

 

乐文翻译目前是国内专业的翻译机构之一,公司秉承“诚信 专业的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。

阅读文章:积分+1