2018/9/7 9:06:00
医学翻译不能出错
血的案例:
去年有这样一则新闻,《西班牙华人女子因语言障碍,做手术被误切子宫》,讲的是华人移民赵女士,在西班牙检查时发现子宫良性肿瘤。西班牙医院的医生给她提供了两种方案,一种是只切除肿瘤,另一种是根治性的子宫全切。尽管赵女士的外语应付日常生活毫无困难,但面对专业的医学术语,她犹如听天书一般,只是不停地回答“是”,并在同意书上签了字,好好的子宫就被切了。
先学医,才能做医学翻译
现代医学起源于西方,最先进的医疗技术和理念也在西方。这催生了一大批出国看病的人群。而横亘在他们面前的,第一道障碍就是语言。许多人像文首的赵女士一样,没有把医学翻译当回事,这为他们的医疗带来不小的风险。因为即便是非常小的错误,出现在关键位置,就有可能带来致命的后果。
国内的翻译市场非常庞杂,但对于像医学翻译这样高度专业的特殊英语翻译(English for special purpose)来说,就凤毛麟角了。除了在乐文翻译可以找到医学译员,几乎找不到其他能提供高质量医学翻译者的途径。因为医学翻译几乎只能是“单向”的,换句话说,只有先学医,具备扎实的医学基础和临床知识,才有做医学翻译的资格。我们常常开玩笑说,不想当医生的医学翻译,不是好翻译。
还要有扎实的英文功底
英语基础扎实才能做好医学翻译,专业的医学翻译译员基本都是医学领域的佼佼者,他们经常阅读和发表英语医学著作,尽管说很多人不是英语专业毕业的,但是他们因为在医学领域的最前沿,所以必须用英文的方式来写作和阅读医学资料,而且是有5年以上翻译和阅读经验的,其翻译水平相当于专业八级水平,足够满足客户的需要了。
所以建议客户一定不要贪小便宜而找资费低的“赤脚医生”,所有的翻译质量都由乐文翻译给出和评估,这样客户的利益和产品品质才不会受到伤害。
——选自:乐文翻译
乐文翻译目前是国内专业的翻译机构之一,公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。