2019/2/19 9:38:00
难坏了法语翻译谁能破译-马克龙访华提的几个词
法国总统马克龙将于8日至10日对中国进行首次国事访问。他将是2018年访华的首位外国元首,也是中共十九大后首位访华的欧盟国家领导人。专家认为,此访对中法关系具有承前启后的重要意义,有助推动新时代中法、中欧关系发展。
访问期间,习近平主席将为马克龙举行国事活动,李克强总理和张德江委员长将分别会见他。双方将就中法关系及共同关心的问题深入交换意见。马克龙还将赴陕西省西安市进行参观访问,并在北京参观故宫等。
马克龙访问期间的题词,这字谁能辨认?
图片再放大也没有用:
这是1月8日参观兵马俑时法语题词
这是1月9日参观故宫法语题词:很多学法语的朋友看了以后说,在法国,老师的板书和同学的笔记,也是这样的……有同学说这字像医生写的,可你看过医生的字吗?N条十八弯的长线,哈哈。你能看出马克龙的字吗?
下面乐文翻译公司的小编总结了下如何做好法语翻译的三个小技巧,让我们一起来看看如何做好法语翻译的技巧吧!
有的人可以熟练掌握多种语言,但是世界上的语言多种多样,不管再聪明的人也不可能掌握所有的语言,因为人的时间和精力都有限,即时是国家领导人也做不到,那么,与外国人交流时又不懂他们的语言该怎么办呢?这时翻译就该上场了,下面让乐文翻译公司的小编教你如何做好法语翻译吧!
1、对某些文化背景作适当的阐释
在法语翻译中时,常会遇到在其文化背景下的一些语句。比如,当交谈者得知某外国朋友快要结婚时,会问到:“你什么时候请吃喜糖啊?”这时译员在将原话翻译完后,应向对方作适当的阐译:“请吃喜糖”,就是结婚的意思,既忠于原文,又可使双方的谈话富有亲切感。
另外,在法语翻译汉语的歇后语时更应如此。如:“小葱拌豆腐——一青(清)二白。”没见过豆腐,没吃过小葱拌豆腐的外国人,就很难理解这句歇后语的深刻含义,因此在法语翻译这句话时,可以稍微向他们描述一下豆腐的特点。
2、保留其内容,改变其表达形式
在法语翻译时,如果直译不能圆满地表达原义时,可保留其内容,改变其表达形式,尤其是在法语翻译谚语或成语时更应这样。比如:法语Deux avis valent mieuxquun。这句谚语直译为“两个意见要比一个意见好”。
意思虽然表达出来了,但缺乏谚语的味道,不如译成“三个臭皮匠,胜过诸葛亮”,这样既忠于原义,符合汉语的习惯,还具有谚语韵味。同样,汉译法时,译员也可根据对方国家的文化习俗,适当使用对方所熟悉的典故、成语,也会使口译显得更加亲切生动。
3、保存共比喻意义,改换共比喻形象
有些法语比喻在汉语里存在同样的意义,但形象却不同。如果直译成汉语,不仅不符合汉语的习惯,听起来还很别扭,为了使译文通顺易懂,形象生动,法语翻译时可根据中国文化习俗,保存其比喻意义,改换其比喻形象。同样,有些汉语比喻,如果直译成法语,也不符合法语的习惯,也需要改换其比喻形象。
翻译已经是一种工作,也是一种专业,有专门学习法语翻译专业的学生。乐文翻译公司小编要提醒大家在法语翻译中,为了使译文能够准确地传递原文信息,译员除了需要具有丰富的语言知识和较强的分析能力,理解能力、概括能力和表达能力外,还应具有丰富的中外文化相关背景知识。通过上述法语翻译的介绍,希望大家有所收获。
以上就是乐文翻译公司小编总结的法语翻译,希望对你有所帮助,法语翻译相关阅读,敬请登录乐文翻译公司官网查看!
——选自:乐文翻译公司
乐文翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,乐文翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人还阅读了: