手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/8/15 14:47:00

郑州翻译公司:听专家讲如何提高翻译能力

郑州翻译公司:听专家讲如何提高翻译能力

2017年下半年,全国翻译资格考试办公室和中国外文局翻译专业资格考评中心以“如何提高翻译实践能力”为主题,组织了首期“翻译讲坛”系列访谈活动,七个语种的10名国内知名翻译专家应邀参加了访谈。

专家结合不同语种的特点和自己多年从事翻译实践的经验,讲解了一些翻译技巧翻译策略,提出了一些解决翻译难题的原则和方法。


本文围绕活动主题,就专家讲述的主要观点进行概述,同时列举一些访谈时专家提到的翻译实例,以期尽可能形象生动地呈现本期讲坛活动的成果。

专家观点一:翻译要准确理解源语本身的含义

多数专家在访谈中都直接或间接地提到了这个问题。一个翻译如果不能准确地了解源语,就不可能翻译出好的作品,甚至会出现误会或弄出笑话,更有甚者还会造成不良影响或不可估量的损失。所以,翻译追求“信”、“达”、“雅”,“信”是前提和基础。

专家观点二:翻译要符合目标语的表述方式

专家指出,翻译的目的是为了让外国读者更好地进行阅读理解,译文要使外国读者感到自然流畅,就必须在翻译的时候充分考虑目标语的表述方式和目标读者的接受习惯。

专家观点三:翻译俗语俚语要尽可能找到对象国类似的表达方式

如何翻译好俗语俚语是翻译工作者、特别是翻译初学者经常面对的问题。关于这个问题,几位专家的观点基本一致:首先是在目标语中尽可能寻找与源语意思一致或相近的俗语或俚语进行对等翻译;如果目标语中找不到与源语意思一致或相近的俗语或俚语,就进行直译并作补充性解释,以确保目标读者能够准确理解源语的意思。

为了说明这个问题,专家举了一些具体的例子:

关于“说曹操曹操就到”的翻译。汪晓源大使说,如果把这句话直译成西语,西语国家的读者很难理解这句话的意思。如果在西语中寻找一下,他们也有类似的说法,完全可以把这句话翻译成“Hablando de Romael rey asoma”(中文意思是:“一提到罗马,皇帝就现身”),这样西语读者立刻就明白“说曹操曹操就到”的准确含义了。

专家观点四:翻译要积累广博的知识和信息

专家在讲座中提到,要做一个好翻译,必须作一个有心人,必须学习和掌握广博的知识与信息。

专家指出,语言是文化的一部分,语言是文化的载体。语言促进文化的发展,同时文化又对语言有很大影响。

文化差异是任何一个民族与其他民族之间存在的一种必然的现象,每个民族经过多年的发展,必然会形成独特的文化特征。翻译的目的既是为了沟通信息,也是为了实现跨文化交流,所以从事翻译活动一定要注意文化差异。如果翻译时没有考虑文化差异,就会事与愿违,不仅容易闹出笑话,甚至还会引起大的问题。

专家们一致认为,提高翻译水平和能力需要掌握翻译理论翻译技巧,但仅凭翻译理论和翻译技巧不可能炼成成为一个高水平的翻译。

翻译能力与水平的提高绝不是一蹴而就的事情,它需要在掌握基本的翻译理论、翻译方法及翻译技巧的基础上,通过大量的口、笔译实践才能逐步实现。只要打下坚实的翻译基础,再进行大量的翻译实践,翻译能力和水平就会不断得到提升。

阅读文章:积分+1