手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/8/13 10:57:00

开封翻译公司揭秘——笔译中的审校,做的是什么工作?

开封翻译公司揭秘——笔译中的审校,做的是什么工作?

笔译在一般情况下,通常包括这几个环节——通读、分析、翻译、审校等。
对于审校,很多人把它单纯地理解为校对。
其实不然。
审校包括校正以及润色两个部分,除了对错译和漏译的检查和修正之外,对译文的润色也是同等重要。
润色工作的展开需要从三方面来考虑。
1、语句的流畅
提升译文的受众体验是展开润色工作的最终目的。
词与词之间的搭配是否合适?句与句之间的意思是否连贯?段与段之间的逻辑是否通顺?整篇文章的前后承接关系是否恰当?
因为不同语言的表达方式以及用语习惯存在较大差异,所以在翻译过程中有时就需要译者把一段话拆开,有时又需要把几句话合并起来。
不断地拆分与合并有可能会将原有的逻辑顺序打乱,导致语句的不通顺,影响受众的理解与体验。
因此,对于语句流畅的润色,不但要理顺表面上语言字词的语法及用法,同样也要理顺原文背后的含义以及前后逻辑关系。
2、风格的统一
确定译文的语言风格,是在通读原文之后,在分析的这一环节当中进行的主要工作。
译文的语言风格是基于原文语言风格基础之上的。
其中,文学翻译,尤其是小说以及影视类,对于语言风格的界定要求最为严谨。不仅体现在通篇的整体语言风格,还包括原文中涉及人物形象自身的风格定位。
比如在原文中某个人一直说话很简短、很严厉,那么“小心你们碰到的东西”当然就不如“别乱摸”合适。
这,主要考验的就是译者对原文的理解与进一步思考。
3、受众的理解
受众的理解是翻译的出发点以及工作目标。如何方便受众对原文的理解,就需要在翻译的基础上再加以润色。
翻译,跨越的不光是语言,还有文化。在不同的文化背景以及社会文明的熏陶下,人们对于同一事物的认知与看法也会有所不同。
在面对差异较大的语言表述方式时,就需要参考以目标语言的用词习惯进行概念的转换。在必要时,甚至需要加以注释进行补充说明。
在对译文进行润色时,从便于受众的理解出发,把不通畅的语言化为通畅的语言,把风格不统一的语言化为风格统一的语言,把晦涩难懂的语言化为简单易懂的语言。
虽然看似繁复,但通过多次的实践与练习,掌握好每个阶段的要点,就能保证好译文的水准。


阅读文章:积分+1