手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/8/12 14:44:00

信阳翻译公司:诗歌翻译

信阳翻译公司:诗歌翻译

如果说翻译难的话,那么最难莫过于译诗了,尤其是格律诗,所以古今中外常有"诗不可译"的声音。其实,说"诗不可译",主要是指诗味难译,诗的音韵美难译,并不是说诗歌不能翻译。再者,诗有不同的诗:有的明白畅晓,有的艰深晦涩,有的韵律严整,有的不受律法所限。译诗者也有水平高低之分、技艺优劣之别,所以更客观地讲,诗难译但并非不可译。

一般说来,语言形式服务于内容,并具有一定的意义。就诗歌而言,形式的意义远远大于散文类作品中的语言形式。诗之所以成为诗,怎样说与说了什么同样重要,所以译文中追求形似是译者的重要任务之一。在我国的译诗史上,有将英语格律诗译成元曲形式的,有将它译成五言古体形式的,还有用骚体译出的。

诗歌形式中确有一些不可译因素,但诗的意义、意境、神韵却大都可以被意会、被言传,尽管难以全部传达。因此译者应在词语的锤炼上下苦功夫,写诗者常常是"语不惊人誓不休",译诗者没有这种精神也休想"译语惊人"试比较下面一个英语诗节的汉译:

原文:

The curfew tolls the knell of parting day,      The lowing herd wind slowly o'er the lea,       The plowman homeward plods his weary way,     And leaves the world to darkness and to me.

译文一:

暮钟鸣,昼已暝,牛羊相呼,迂回草径,农人荷锄归,蹒跚而行,把全盘世界剩给我与黄昏 (郭沫若译)。

译文二:

晚钟响起来一阵阵给白昼报丧,牛群在草原上迂回,吼声起落。耕地人累了,回家走脚步踉跄,把整个世界给了黄昏与我。(卞之琳译)

一、舞台及影视剧本的翻译

(一)舞台剧及影视剧本的语言特点

剧本与小说、散文的最大不同在于前者通篇都是用对话写成的。它们之间的另一个差别是小说和散文通常是供人默读(当然也可以朗读),而剧本却是最终要诉诸声形的(当然也可以拿来默读)。剧本中的对话(对白)大致可分为三种类型:

一种是经过作家精炼后的诗句,如莎士比亚的诗剧中,人物语言多是诗的语言,正式程度较高,辞格也较多。

第二种是经过作家加工后的较为正规的、完整的语言,它来自生活,却又高于生活。

再一种就是未经加工的生活语言照录,多停顿,多不完整句,多不合语法规范句,多重复。

当然,上述三种只是大致分类,在每一种类型中,语言的正式程度或用语特点又会因人物的年龄、性别、性格、身份、地位等方面的不同而不同。有的人话语单调乏味,有的人则出语机智幽默,有的人言语矫柔造作,有的人则语言朴实自然……总之,有多少种人就会有多少种语言。

(二)剧本的翻译

翻译舞台剧剧本和影视脚本,要充分考虑其上述特点,译好人物语言,充分体现局部整体语言特色和具体的每个人的语言特色,是语言连同人物一起“活”起来。就舞台剧剧本的翻译而言,其目的不外语有连个:一是为该剧在另一个国度用另一种语言演出服务,二是译出来供人阅读。但不管是出于哪一种目的,译者都应考虑原文作为剧本的特点。

阅读文章:积分+1