手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/8/7 10:26:00

焦作翻译公司:游戏翻译

焦作翻译公司:游戏翻译

首先,英文翻译并不等于本地化。例如,在接管项目时,有必要澄清当地市场的目标受众,采取适当的对策,考虑具体的文字表达,语言,文化,历史,甚至政治因素。反复考虑这个过程在手机游戏本地化过程中是不可或缺的,甚至需要花费很多时间,因此有必要与合作伙伴进行清晰的沟通。接下来,扩展手机游戏的本地化翻译要求:


1.语言和文化本地化。

从文本到文化,即播放器的所有视觉和可感知内容,尽可能多地做。这是一套完整的内容输出,从游戏角色,字幕,配音,游戏包装,营销,公关材料的对话,必须系统地一致。

2.图像和音乐的本地化。

这部分非常重要,因为所有视觉图像,角色形状和操作习惯必须适应当地用户的审美习惯 - 至少部分是这样。

3.硬件和软件供应商的本地化。

这不需要重复,硬件和软件必须能够适应当地的环境要求。

4.法律本地化,即注重当地条件。游戏年龄评级系统。

以上所有都是所有游戏制造商和代理商,办公室和组织都能想到的本地化要求。接下来,我将谈谈一些更详细的想法。

1.对于手机游戏的本地化翻译“专业”不仅仅是一种语言语言能力。

有必要找到真正的游戏玩家尽可能多地参与项目,至少有游戏体验,进一步是游戏权威。

2,做好用户肖像和平台研究,信息不必复杂,但内容要清晰准确。

3.对可能出现的本地化情况采取预防措施。

这是大多数游戏公司目前无法做到的。在游戏建立时咨询文化顾问,并避免未来本地化可能出现的问题。

4.与本地化协作者保持良好的沟通将产生意想不到的结果,尤其是在开发逐步的QA测试计划时,这将使整个本地化工作流程更加顺畅。

5.本地化主要基于二次创造,因此强调“忠诚”是不明智的。

将本地流行文化植入手机游戏很容易,因此原创性与创新之间的平衡很容易。

阅读文章:积分+1