2018/8/6 11:50:00
焦作翻译公司:写译思路分析
焦作翻译公司:写译思路分析
写翻译思路主要归纳为以下三点:
1.真题感知文章内容
2.正确单据,注意英汉语言习惯
3.灵活选词,注意语态转换
英语翻译中词类的转换十分常见,其中主要有名词、动词、形容词比较容易出现词类转换,在翻译时要注意词类的灵活转换。词类转换有时也根据句子的语态来发生变化,在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态,在英语中,被动语态要更为常用一些,所以翻译时不能生硬的套用汉语的习惯,要注意英语的特点,及时转换语态。
先抠词
经济增速放缓,其实就是经济降速。如果经济倒退,就不会出现growth,这里指的是经济增长速度没那么快。
可选用的词包括slow down, brake, decelerate
没那么大,很自然联想到比较级。这里可以选用modest, moderate, gentle, mild。
或者顺着原文直译,if economy growth fails to decelerate at such a pace。
审慎之路
走……的道路,在政府报告和企业介绍中是常见句式。比如:
中国将始终不渝走和平发展道路。China will unswervingly follow the path of peaceful development.
我们要坚持绿色发展、清洁发展、低碳发展的道路……We follow a green, clean, and low-carbon path…
当然,即使原文中没有“路”的字眼,译文也可以使用follow a path,用以表示理念、原则,比如:
中国海油以科学发展观为指导,坚持“双赢、责任、诚信、创新、关爱”的企业理念。At CNOOC, we follow a path to sustainability, and stay committed to win-win development, accountability, integrity, innovation and caring practices in everything we do.
因此,审慎之路可以考虑“the path of prudence”。“路”也可以舍弃不译,直接说abandon prudence 或 abandon prudent approaches / policies。也可以选择动词短语 back away from (a prudent plan) Back away from: to stop supporting a plan or idea, or stop being involved in something逐渐退出,不愿再考虑,
比如:
The government has backed away from its nuclear weapons strategy. 政府已经放弃核武器战略。
也可以再简单一点,直接说be prudent。根据前面的吓得,be too scared to be prudent,吓坏了,以致于无法prudent。
吓得,动词有Scare, frighten。形容词有scared, frightened, afraid, terrified, petrified,搭配too … to/so … that。
组句思路
先分析句子,大体意思是“更小的经济降速就已经吓得政府得舍弃了审慎”。
经济降速做主语,吓作谓语,政府做吓的宾语,舍弃这个动作塞在一个介词里:
Milder slowdowns have scared the government off the path of prudence before.
关于英文介词与中文动词的互译,也是翻译的一个技巧。
政府做主语:
The government was alarmed by milder slowdown so it abandoned the path of prudence.
将幅度装在状语部分,把句子断开:
Yet facing more modest slowdown before, the government was already too scared to follow the path of prudence.