2018/8/1 10:03:00
平顶山翻译公司告诉你译后编辑存在的必要性
平顶山翻译公司告诉你译后编辑存在的必要性
虽然机器翻译的突破性发展“深得人心”,但是机器翻译的译文质量仍然无法与人工翻译相提并论。为了使机器翻译译文达到职业译者人工翻译的水平,不可缺少的一个环节就是译后编辑。
要了解什么是译后编辑(post-editing, PE),我们先要了解机器翻译(machine translation, MT)的定义。根据ISO标准的定义,机器翻译是“使用计算机应用将文本从一种自然语言自动翻译为另一种语言”,在此基础上,译后编辑是“修改和修正机器翻译的输出”。
译后编辑一般分为高质量的译后编辑(full post-editing),目标是产生与高质量的人工翻译水平相近的译文,和快速译后编辑(light post-editing),目标是产生基本可理解的译文。
美国语言行业调查机构卡门森斯咨询公司(Common Sense Advisory)在2016年对全球语言服务行业开展了调查。结果显示,机器翻译和译后编辑(MTPE)是语言服务行业增长最快的业务方式。
这得益于MTPE方式既充分发挥机器翻译的效率,又充分发挥人工翻译的质量,满足了语言服务市场快速发展的需求。译后编辑还可为机器翻译的结果提供反馈,有助于改进机器翻译的质量。
除了一些大型翻译和本地化公司,我们在进行译后编辑时通常无章可循,更多是以个人翻译偏好为准修改机器翻译译文,甚至花在译后编辑上的时间比翻译原文还要长。
实际上,国际上已有关于译后编辑的实践准则。翻译自动化用户协会(TAUS)在2010年提出了译后编辑指导方针(MT Post-editing Guidelines)。采用高质量的译后编辑还是快速译后编辑,取决于机器译文的质量和对定稿译文质量的要求。
快速译后编辑建议遵循以下准则:
1、尽可能使用机器译文;
2、语义准确;
3、没有无故增译、漏译;
4、修改文化上冒犯性、不合适或不接受的译文;
5、拼写正确;
6、不需要修改只具有风格特征的译文;
7、不需要为了让文本更通顺重组句子。
高质量的译后编辑建议遵循以下准则:
1、尽可能使用机器译文;
2、语法、句法、语义准确;
3、术语准确;
4、没有无故增译、漏译;
5、修改文化上冒犯性、不合适或不接受的译文;
6、拼写、标点、符号正确;
7、格式正确。
在译后编辑快速发展的情况下,也有人提出译后编辑的乐趣何在?有译者表示,译后编辑要做大篇幅的改动,是一项机械的任务,需要不厌其烦地校对基本语言错误。
翻译技术研究学者Dorothy Kenny在其The Translator and the Machine一文中提到,机器翻译可谓是经典的“去技能化”案例:原先自始至终由一个人完成的复杂活动被切分成了一系列简单的任务,最终降低了对人工技能的要求。
毕竟专业译者的成就感往往来自于翻译工作的复杂性和两种语言之间的转换能力,机器翻译却将此兴致浇灭。
译者还会遇到一种情况,客户在委托译后编辑时提出了“能看就行”的指示,也就是让译者采用快速译后编辑的方式,这等于明确要求他们不要尽最大努力完成工作。可以理解,很多接受过专业训练的译者会很难屈从于这样的指示。
面对日新月异的语言服务行业,面对不断出现的技术和工作形态,译者始终要以专业的精神去积极拥抱新事物,但或多或少会陷入这样或那样的困境。