2018/8/1 9:57:00
焦作翻译公司:产品说明书翻译
焦作翻译公司:产品说明书翻译
随着我国经济的飞跃发展,以及国家一带一路政策的提出,我国越来越多的产品开始迈出国门走向国际市场,与此同时大量的外国产品也开始进入中国市场,无论是产品的出口还是进口,都需要将产品说明书翻译成当地国家的语言。
一份好的产品说明书不仅可以完整的表达产品信息,还可以直接触及消费者的消费心理,引起消费者对产品的兴趣,最终产生购买欲,从而提高产品销量。鉴于产品说明书的作用如此重要,那么怎样才能做好产品说明书翻译工作呢?下面就由焦作翻译公司的小编为大家分享产品说明书翻译时有哪些注意事项。
一、产品说明书翻译必须要做到准确、真实
由于说明书在产品营销过程中主要是激发消费者产生购买欲,提高产品销量,增加产品的市场占有率。因此,译者在翻译说明书时必须将原文内容完整而准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏、阉割或任意增删的现象。倘若译文“失真”或错误百出,不仅会给消费者留下极坏的印象,而且会直接影响到产品的形象与销售。更为严重的是,那些劣质的译文还可能影响到正常的生产秩序,甚至危及消费者的生命与财产安全。
要做到译文“忠实”、“准确”,首先要在遣词造句方面加以注意。说明书的语言一般都是简洁明了、通俗易懂,因此,翻译人员在处理其中的词汇时并无多大困难。但是,这并不意味着产品说明书的翻译就可以高枕无忧。倘若一不小心,翻译人员还是很容易掉入某些“陷阱”中。
例如,我国的酒类根据酒精的百分比含量不同,将白酒分为38℃、52℃、60℃等等。有译者将38℃、52℃、60℃XXX酒译为the38℃52℃,60℃XXX。这样直译,外国人能否看得懂就难说了,因为他(她)们未必清楚中国白酒的度数实为酒精的百分比含量。为了与英语表达相吻合,最好改译成thliquors(XXX)containing38%,52%or60%alcohol。
二、产品说明书翻译还必须可读性
由于产品说明书距离消费者最近,产品的表述直接影响着消费者的购买力。因此,译者在翻译前,必须对产品说明书原文所包含的信息进行分析,从而真正了解词语的基本内涵,然后在根据不同文化背景下的语法习惯采取相应的翻译方法和策略,以确保译文的可读性。
比如,对于同一事物,美式英语和英式英语可能有不同的表达法。如美国人习惯使用fall来表达“秋季”,英国人则常用autumn。众所周知,语言并非孤立存在的,它与特定的文化密切相关。
在全球化背景下,为了保持自己的文化“霸权”,遏制他国文化“侵略”,某些英语世界的人(如有些英国人)非常在意维护自己语言的纯洁性,因而对非本国英语持消极抵抗乃至敌对的态度。基于此,我们在翻译时一定要倍加小心。比如说,当材料中有“XXX秋季博览会”这一短语时,如果译给英国人看,最好翻译为“the Autumn XXX Fair”而非“the Fall XXX Fair”,以避免不必要的麻烦。
总的说来,在翻译产品说明书时,原文是怎么样的,译文就该是什么样的。正如鲁迅先生所说的,翻译必须“保持着原作的丰姿”。所谓通顺,即指译文语言必须通顺易懂,,没有逐词死译、硬译的现象,更不能出现文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。