手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/7/29 20:18:00

漯河翻译公司:中国美食地道英语翻译

漯河翻译公司:中国美食地道英语翻译

CNN官网有一篇以"14 foods overseas Chinese miss the most"为题的文章统计了海外华人最为怀念的14种中国美食,我们一起来看看这些美食的地道英语翻译吧!


01. Proper street kebabs--正宗街边烤串

proper在这里意思是"正规的""正宗的"

【例】When are you going to settle down and get a proper job?

02. Spicy crayfish--麻辣小龙虾

由于西方人不怎么吃麻味,所以麻辣可简单地说成spicy就可以了。如果非得要翻译"",比较地道的说法是tongue-numbingmouth-numbing,字面意思是让舌头或让嘴有麻木的感觉。此外,"小龙虾"不能说成little lobster,小龙虾和龙虾不是同一物种,只是形状类似。

03. Lamb hot pot--涮羊肉

"羊肉"有两种翻译方法,muttonlambmutton是成年羊的肉,而lamb是小羊羔的肉。"羊肉串"一般翻译为lamb kebabs

04. Guilin rice noodles--桂林米粉

05. Yan Du Xian soup--腌笃鲜

江南地区的汉族特色菜肴,主要食材是春笋和五花肉。""就是咸,""是用小火炖,""就是新鲜。

06. Lanzhou hand-pulled noodles--兰州拉面

07. Sugar-coated haws (Candied haw/tong hu lu)--糖葫芦

sugar-coated"糖衣的""糖裹的"haw是山楂果,糖葫芦其实就是裹着糖的山楂果。顺便提一下,"山楂树"hawthorn,曾经有一部电影叫《山楂树之恋》,就被翻译为Under the Hawthorn Tree

08. Stinky tofu--臭豆腐

有些地方也翻译为smelly tofu

stinky意思是"发臭的",来自于动词stink(发出臭味)。"脚臭"一般要用复数feet,如:

【例】Your feet stink!

09. Shanghai hariy crab--上海大闸蟹

大闸蟹的钳子上长有毛,所以翻译为hairy crab

10. Duck blood soup with vermicelli--鸭血粉丝汤


vermicelli是(意大利)细面条的意思。如果想说得更清楚,"粉丝"可以叫Chinese vermicelli,但不要说成fans啊!*_*

11. Harbin red sausage--哈尔滨红肠

12. Sugar-fried chestnuts--糖炒栗子

13. Bullfrog poached in chilli oil (Sichuan boiled bullfrog)--水煮牛蛙

poach""""chilli"辣椒"。虽然说"水煮",但其实是在水和油的混合物中煮。

14. Boiled chicken chops served cold (cold chopped chicken)--白斩鸡

chop"带骨头的肉条",是可数名词,如猪排骨就是pork chops,因为提到排骨的时候一般是多块,所以要用复数,请看以下例句:

【例】We had pork chops for dinner last night.

阅读文章:积分+1