手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/7/28 12:23:00

信阳翻译公司:浅析公司的名字翻译策略

信阳翻译公司:浅析公司的名字翻译策略

随着中外公司业务交流频繁化,翻译行业也迎来了一项新的挑战,即外国公司名称的中文翻译,以及相应中国公司名称的英文翻译。下面就针对笔译实践,从英译中和中译英两个方面来探讨一下公司名字的翻译的策略以及实操技巧。

在翻译过程中碰到公司名称翻译时,一般应遵循三步策略:一查二找三动脑。所谓查,即使用词典或百度搜索等搜索工具搜索是否已有固定且受社会认可的译名。较大的公司一般都有自己固定的甚至“定制”的译名,如Google(谷歌)、Oracle(甲骨文)、Samsung(三星)、Toyota(丰田)、联想(Lenovo)、国美(Gome)等,这些公司的译名很容易查到,故不再赘述。

但无论如何,“”字诀仍只适用于部分精英企业,他们优秀的企业文化,以及先进的管理模式,带来了公司译名这样的企业框架基础。也就是说,大多数存世企业,因为发展阶段各异,尚未出现固定的流行译名。同时,“查”字诀的应用,所依赖的工具也局限于词典、搜索引擎等检索方式。

”字诀的一个重要应用场景,便是对应企业的官方网站。企业官网,是其拥有者展现公司形象、展示公司产品、行业资讯以及公司文化的重要平台。一般来讲,官网上的相关域名拼写以及logo音译,大多便是其英文译名。

 

下面来看一下策略三:“动脑”。所谓动脑,顾名思义就是凭借相关知识和技巧来翻译公司的名称。当前文中提到的两点技巧都不奏效时,就需要动一番脑筋了。中国公司名称译成外文还比较简单,一般直接用拼音就可以了。那么外国公司名称翻译成中文呢?

这时,在与客户充分商讨的前提下,可采取一定的技巧,翻译出或创造充满活力、朗朗上口、充满正能量的中文名称。纵观一些知名公司名称的翻译,不外乎采取以下几种方法:

一.音译法

当公司名称中的个别单词没有实在含义或本身就源自于人名地名时,一般采用音译方法,而且要尽量使用带有正面意义、音律铿锵的中文词汇,如:

Tate &Lyre (Great Britain)塔特·莱尔公司(英国)

Daimler-Benz(Germany)戴姆勒-奔驰公司(德国)

Dow Jones (New York)道琼斯公司(纽约)

Goodyear Tire&Rubber(Akron,Ohio)固特异轮胎橡胶公司(俄亥俄州阿克伦)

Hilton Hotel 希尔顿饭店

Volvo(Sweden)沃尔沃汽车公司(瑞典)

Fiat (Italy)菲亚特公司(意大利)

二.直译法

公司、企业的名称,如果以国名、地名或有实际意义的普通名词构成,一般可采用直译法,按部就班地依次译出相应名字,如:

Anglo-Dutch Royal Shell Group 英荷皇家壳牌集团

British Water Industries Group 英国自来水工业集团

Bank of Montreal 蒙特利尔银行

American Express 美国运通公司

三.创造法

当音译和直译都不能取得好的效果或无法令客户满意时,可以兼用音译和直译或干脆摆脱原英文名称的束缚另起一个兼具形象美和声音美的中文名,当然这必须要得到客户的认可。事实上很多公司的英文名和中文名不太对应,甚至完全没有关系,如Oracle(甲骨文)、Pizza Hut(必胜客)、Procter & Gamble(宝洁)、Watson(屈臣氏)等等。

这些公司之所以认可这样的中文名称,主要是它们既能体现英文名称中蕴含的文化内涵,又能深得中国消费者的人心。不过,实事求是的讲,即便有些公司的中文名称翻译得或创造得不太理想,翻译方也须顺应大势、遵从众约。

综上所述,翻译公司的名字时,应依次使用“查”、“找”、“动脑”的策略,结合实际情况,灵活地进行变通,力争兼顾各面,并打动客户

阅读文章:积分+1