手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/7/28 11:54:00

焦作翻译公司:科技翻译注意事项

焦作翻译公司:科技翻译注意事项

要搞好科技翻译,首先要大量阅读科技文献,了解科技语言的句法结构,掌握最基本的科技术语词汇。焦作在线翻译平台小编认为,科技翻译的关键在于句子的构架和科技术语。因此,我们应该注意以下几个方面的问题。

一、掌握科技常用结构

句子构架是科技翻译的基础,有了句子基本构架,再添加上相应的词汇及术语,就形成了完整的句子。

二、熟记专业基础词汇

积累专业术语及固定搭配专业词汇和术语是科技翻译的难点。我们之所以有这种感觉,其主要原因是我们运用和接触的专业词汇少。又由于科技术语具有表达概念的单义性和使用的稳定性等特点,所以必须加强记忆和积累。

 

三、在实践中摸索规律

两种语言在词汇的含义范围、表现能力、表达手段、使用习惯等方面都存在着很大差异。尽管在科技翻译中存在一定的规律,但需要做大量细致工作,不断探索。

1、句式、词和词类的选择

2.科技术语的翻译

下面是一些科技翻译的例句:

“863”《高科技研究发展计划纲要》: 863 Program;High-Tech R&D Program Outline.

《国家科学技术奖励条例》: Regulation on National Science and Technology Awards.

《世界版权公约》: Universal Copyright Convention.

高新技术:high technology.

高新技术产业开发区:high-tech industrial zones.

科学技术是第一生产力:science and technology is the primary productive force.

新材料技术:new material technology.

优势科技力量:outstanding scientists,engineers and technicians.

总之,要搞好科技翻译必须多读、多记、多译,从实践中不断积累经验,提高翻译水平。

阅读文章:积分+1