手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/7/24 10:43:00

驻马店翻译公司:如何正确翻译公司名称?

驻马店翻译公司:如何正确翻译公司名称?


先了解以下几点:

1、英语中,除了companycorporation,还有很多其他表示公司的方法。

2、在中国,依据股东数量、发起人数量,《公司法》规定了两种公司,即有限责任公司(简称为“有限公司”)和股份有限公司(简称为“股份公司”)。其中股份有限公司又分为上市和非上市公司。

有限责任公司,一般翻译成为Co., Ltd.”或 “Ltd., limited Liability Company

股份有限公司(非上市),根据英国写法,可以翻译为Co., Ltd.”或 “Ltd.”,也可根据美系写法翻译成“Inc.”,即incorporated,原形是corporation

股份有限公司(上市),可译为PLC”,即public limited company,更多的是偏向按照美系写法翻译为“Inc.”。

3、此外,还有很多其他不同性质的公司。

如:

合资公司,可译为joint venture JV),但很少用在具体的公司名称中;

合伙公司,一般译为partnership,常见的是有限责任合伙公司(LLP, Limited Liability Partnership)

实业公司,一般译为industries,或者industrialcompany/corporation

集团公司,其中“集团”一般译为group,后面的“公司”可根据公司具体性质确定翻译。

有了前面的解释,我们来翻译几个中国小水电行业相关企业名称。

示例1

A. 企业注册地址:按照地名翻译的原则处理,一般音译,“杭州”为“Hangzhou”。

B. 企业专名:可音译,也可以意译。“卓航”可按汉语拼音音译为“Hangzhuo”,也可按英语拼写方式音译为“Hydro”。因“Hangzhuo”容易与“Hangzhou”混淆,建议采用后面的翻译。

C. 企业生产对象或经营范围:需意译,“机电”可译成“Electromechanical Equipment”或简为“Equipment”。

D. 企业的性质:按照前文所述的方法翻译,“有限公司”翻译成“Co., Ltd.”。

因此,该企业名称可译为Hangzhou Hydro ( Electromechanical) Equipment Co.,Ltd.

示例2

A. 企业注册地址音译为“Longmen County, county可省略;

C. 企业生产对象或经营范围意译成“Small Hydropower”;

D. 企业的性质翻译成“Group Ltd.”。

因此,该企业名称可译为Longmen County Small Hydropower Group Ltd.

示例3

A. 企业注册地址音译为“Chongqing”;

B. 企业专名按习惯意译为“Three Gorges

C. 企业经营范围意译成“Water Conservancy & Electric Power”;

D. 该企业为上市股份公司,建议翻译成“PLC”或“Inc.”。

因此,该企业名称可译为Chongqing Three Gorges Water Conservancy & Electric Power Inc.

最后,建议翻译企业名称时,先查看企业网站或其它网络工具,看是否已有其他类似大公司的现成翻译,通常大公司的翻译会比较规范,照瓢画葫即可。

没有的话,不妨按照上面介绍的方法进行翻译。以上内容是由驻马店翻译机构小编为您整理

阅读文章:积分+1