手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/7/23 14:35:00

郑州翻译公司:时政翻译

郑州翻译公司:时政翻译

一遇上时政类汉译英,大家就会绷紧神经,调集各种词汇和常用表达储备。而时政类词汇通常较正式,因为政治是严肃的话题。但仔细研究国外政要的演说稿就会发现,很多高大上的话题都是用稀松平常的小词来表达的,既准确生动,又接地气。下面就一起来见识一下这些“小身板大能量”的表达吧!


✔ 改革势在必行

吼吼吼,这可是很有气势的号召喔!怎么翻?很容易在“势在必行”上煞费苦心,寻找对应的英语单词。其实用几个再普通不过的小词就可以轻松搞定:Reform just cannot wait。其中,just是起强调语气的作用。每个单词都很平常,但组合在一起也是铿锵有力,掷地有声。这完全可以纳入储备,以后类似的“……势在必行”都可以套用,还不赶紧收了!

✔ 存在的问题&解决问题

一说到“问题”,是不是马上就会想到problem。这也没问题。看看下面的例句就会发现,原来还可以有别的“问题”。

It’s no longer a story about what’s gone wrong in education. It’s a story about how we can set it right.

原来“问题”还可以是what’s gone wrong,顺便还附送了set it right,那不就是“解决问题”么?买一赠一啊!这么地道的表达还不收了,不谢!

✔ 求同存异

这个简直是耳熟能详,身为译人,怎能不知!然后各种官方表达涌现。关于这个常用政治用语,外国首脑又是怎么表达的呢?

Both parties work through their differences and find common ground.

这里面就出现了ground这个小词。举一反三,如果要翻译“达成共识”,又该如何表达呢?其实直接就可以翻译成find common ground。下面再看一下ground这个词还有什么本事。

✔ 在......的问题上作出让步

碰上这个“让步”,很多人直接想到concession或者compromise,要不要用这么大的词来吓人?往下看:

This required everyone to give ground on issues that were important to them.

又是这个ground,好像有把自己领土拱手相让的意思,这不是“让步”又是什么?厉害了,是吧!

✔ 建立......采取(措施)

We’ve put in place a no fly zone and other measures to prevent further atrocities.

put in place表达的是将......安置到位的意思。妙的是三个小词就把句中“建立”和“采取(措施)”的意思都囊括了,还省去了动词搭配的麻烦。这个,在以后的翻译中,完全可以有。

为了让大家收得安心,用得放心,不妨透露一下:以上例句全部是由郑州翻译公司小编选自美国前任总统奥巴马的演说词。绝对的根正苗红。要想了解更多时政类翻译的精妙表达。

CHINAS POLITICS 中国特色政治词汇

数字政策和专门词汇

“一国两制” “One Country, Two Systems”
“一中一台” "One China, One Taiwan"
“两个中国” "Two Chinas"
(两岸)直接三通 Three Direct Links (Mail, Air And Shipping Services and Trade)
两千三百万台湾同胞 23 Million Taiwan Compatriots
两会(人大,政协) Two Conferences (NPC and CPPCC) 
“三个代表” “Three Represents”
“三个代表”重要思想 The Important Thought of Three Represents
三八红旗手 Woman Pace-Setter
三大历史任务 The Three Major Historical Tasks
三个有利于 Three Favorables
三农问题 “ Agriculture, Countryside and Farmer” Issues
《中美三个联合公报》The Three Sino-Us Joint Communiqués
四个现代化(农、工、国防、科技)Four Modernizations
四项基本原则 Four Cardinal Principles
四中全会 The Fourth Plenary Session
和平共处五项原则 The Five Principles of Peaceful Coexistence
八项主张 The Eight-Point Proposal
“八个坚持、八个反对” "Eight Do's" and "Eight Don'ts"
“八七”扶贫攻坚计划 The Seven-Year Program to Help 80 Million People Out of Poverty
“九五”计划 The Ninth Five-Year Plan (1996-2000) 
“十五”计划 The Tenth Five-Year Plan (2001-2005)
第十五届中央委员会 the 15th Central Committee of the Communist Party of China (CPC)
十六大 16th Party Congress
十一届三中全会 The Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee
“南南合作” “South -South Cooperation”
“南北对话” “ North-South Dialog” 
“台独”,台湾独立 " Taiwan Independence"
“引进来”和“走出去”政策 “Bring In" and "Going Out"

阅读文章:积分+1