手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/7/18 15:59:00

驻马店翻译公司:从标点符号说起的翻译风格

从标点符号说起的翻译风格

文字的音韵节奏,很仰赖断句和标点——读过古龙的同学,都明白这是啥意思。诗歌讲音步,讲顿。古希腊语我不懂,据说是长短音组音步;英文诗的音步,靠音的轻重组音步的。也有爱伦·坡那样,疯狂玩近似音的……不提。

小说像诗歌那样押韵,难。但通过句子长短来控制节奏,也有。


译文标点对文章的影响有多大?一个例子。周克希先生译《包法利夫人》,其书的序,施康强先生如是说:

“如果说《包法利夫人》的文本为批评家的诠释提供了无穷的可能性,对于翻译家,文本在形式上的完美却是一个严峻的考验和挑战。译者不仅要准确传达词义,如果他尽心尽职,还要尽可能顾及原文的音乐性。李健吾先生以作家的才情译书,他的译本行文潇洒,有的翻译评论家誉之为“定本”。

他的文章确实漂亮,试引一段(第三部第五章,爱玛坐马车从永镇到鲁昂,城市在她的眼下出现);

城像圆剧场,一步比一步低,雾气笼罩,直到过了桥,才乱纷纷展开。再过去又是旷野,形象单调,越远越高,最后碰上灰天的模糊的基线。全部风景,这样从高望去,平平静静,像煞一幅画。停锚的船只,堆在一个角落;河顺着绿岭弯来弯去;长方形的岛屿,如同几条大黑鱼,停在水面,一动不动。工厂的烟囱冒出大团棕色的烟,随风飘散。教堂的尖顶突破浓雾,清越的钟声有冶铸厂的轰隆轰隆的响声伴奏。马路的枯树,站在房屋中间,好象成堆的紫色荆棘一样。雨洗过的屋顶,由于市区有高有低,光色参差不齐。有时候,吹来一阵劲风,浮云飘向圣.卡特琳岭,仿佛空气凝成波涛,冲击岸边绝崖,先是气势汹汹,转瞬又销声匿迹了。

我们看到,李先生爱用四字成语和四字结构,因此句读较多,这一段文字一共用了三十五个标点符号,包括逗号、分号和句号。福楼拜极其重视文句的节奏,原文只用了二十二个标点符号。本书作者周克希先生力图在一定程度上复制原文的节奏,他的译文用了二十五个标点符号:

像圆形剧场那样下凹,沐浴在雾霭之中的这座城市,过了桥那头才渐渐开阔,布局也没了章法。再往后,平坦的田野重又走势单调地隆起,延接到远处苍茫的边际。从高处如此望去,整片景色了无动静,像一幅画;下锚的船只挤挨在一隅;河流在葱郁的冈峦脚下描画出流畅的弧线,椭圆形的岛屿恰似露出水面的一条条黑色的大鱼。工厂的烟囱吐出滚滚浓烟,随风飘散开去。铸造厂传来隆隆的响声,和着矗立在雾中的教堂钟楼清脆的排钟声。大街两旁的树木,凋零了树叶,宛似屋宇间一蓬蓬紫色的荆棘,屋顶上的雨水犹自闪着亮光,屋面随地势起伏而明暗不一。时而,一阵风挟着云团掠向圣卡特琳娜山冈,犹如股股气浪悄没声儿地撞碎在峭壁上。

如是,李先生和周先生的译文,标点略一增减,文本节奏的改变立现。

作为中文读者的您,觉得哪个译本更美妙呢?是“加了标点”的李先生,还是“忠实原文节奏”的周先生?

相对而言,翻译时加点标点符号,其实是最经济、最不伤原文意思,但又最能给原文添加音韵、节奏感这些美妙华彩的手段

当然,这也是非高手莫办。我个人意见时,倘若自觉力有不济,直译为佳;如果文笔语感够,自己断断句不妨。所以,精通韵律、语感神卓的诗人们去做翻译,还是最佳选择。只需要标点断句上略做文章,就能点石成金了。

你可以说,忠实原著是译者对原作者最大的尊重,但同样,王、查诸位先生这种“擅自的”、美丽的、呕心沥血的先削后描式的精致加工,就不只是对原作者尊重了——他们对原作者是有多么深沉的爱啊!

以上是驻马店翻译服务公司根据多年拥有翻译经验的译者哪里总结出的译文优秀翻译风格注意事项,希望对您有所帮助,详情咨询:400-895-6679.

阅读文章:积分+1