手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/7/16 16:05:00

郑州翻译公司:中国式英语

《唐人街探案2》已经淡出人们的视线很久了,可是,小强仍然会想起剧中唐仁对那个女警察说的话:“One word go,jia jia jia《君子一言,驷马难追》”,我们都知道这是为了制造喜剧效果而设定的剧情,但不可否认的是,不管是生活中,还是工作中,我们还会受到这些“中国式英语”的影响,不信的话,走着瞧。


英语:That’s a piece of cake

直译:那是一块蛋糕

其实这句话是表示“做一件事很容易”。

在外企工作时,老外会经常说这句话“You did a good job”,并不是表示“你做了一件好工作”,实际的意思是在夸赞“你表现的很好”。

再比如,英语表达“I can’t agree with you more”,表示的是“我很赞同你的意思”,而不是“我完全不同意你”,如果把单词“more”去掉,意思就是“我不同意你”,就是这一个小小的细节,就可以表达两种不同的意思,这点是不是跟我们博大精深的汉语有异曲同工之妙。

还有,在英语表达“You said it!” 时,很多人会把它翻译成“你说过”,但是它正确的意思为“你说得很对,说到点上了”的意思。其实,“You said it!” 是极为地道的英语口语表达,我们经常会在看电影看或者是在英语节目的时候碰见。其实它的意思跟我们先前介绍的I can’t agree with you more. 的意思有着相似之处。

2句例句:

1) You should have a career plan before graduating. (在毕业之前你最好有份职业生涯规划。)

You said it! (你说得对!)

2)Don’t forget to do exercise every day if you want to keep fit. (别忘记每天运动,如果你想保持身体健康。)

Andy: You said it!(你说得对。)

总结:

1) That’s a piece of cake.

形容做某失易如反掌。

2) You did a good job!

你表示很出色!

3) I can’t agree with you more.

我完全赞同你。

4) You said it!

 你说得对!

伏尔泰曾说“书读得越多而不加思考,你就会觉得你知道得很多;而当你读书思考得越多的时候,你就会越清楚地看到,你知道得还很少.”

所以,学习英语,还有很长一段路要走!

乐文翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,公司秉承"诚信 专业"的服务理念,为国内外客户提供一流服务,了解更多信息:请直接发邮件:abc@lewene.com或致电:400-895-6679咨询。


阅读文章:积分+1