手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/7/13 16:50:00

洛阳翻译公司:工程英语的句型

科技在发展,语言在变化,在机械工程专业英语翻译上除了要求我们要有充足的背景知识外,还要有对普通英语的词汇、语法知识驾驭的能力,相信在不断的学习中,我们会探索出更可行有效的翻译方法。

一、句型翻译

1. 被动语句的翻译

我们汉语很少有被动语句,但在科技英语中用的非常的多,这样的句子翻译时可以加词,但有一点要清楚,翻译后一定要符合中文的习惯。

1.译成汉语后,在谓语前加“被”字。 Pure metals are seldom used in common industrial products. (纯粹的金属很少被用于普通的工业产品中。)

2.英语的被动译成中文的主动。 A lathe is a machine tool used primarily for producing surfaces of revolution and flat edges (车床是主要加工回转面和端面的机床。).

3.把由介词引出的被动,译成“被…”“由…”“受…”“按…”“用…”等。

A material can be subjected to a number of different types of force. (材料可以受一些不同类型的力。) Machining centers are classified as vertical or horizontal.(加工中心可以按立工或卧式来分类。)

4.无主语的被动句子在翻译成汉语时可以加上“我们”、“人们”等字眼。 The all-suited engine lathe is preferred in most cases. (人们通常最喜欢使用适应性很强的普通车床。)


2. 后置成份的句子翻译

使句子变的复杂,主要是修饰成分,其中前置成分修饰的句子和汉语基本差不多,相对是比较简单的,对于后置成分通常会造成对句子分析和理解上的困难,可以分为三种情况: 1.语序和汉语不同:英语的一个显 特点是主要内容在前,修饰在后。

2.后置成分一般是结构比较复杂,容易使句子的主(subject)、谓(verb)、宾(predicative)和补(complement)等的基本构造条理看不清楚。

后置成分一般是短语和句子,其中的短语有介词短语、分词短语和不定式,句子有定语从句和状语从句。在翻译时这样的句子时,我可以首先找介词短语,余下的就是S、V、P,这样一个句子就一目了然了。如下:

如果前面的第一个词或词组不是后面所修饰的,那么我们就继续向前找。

3.  否定句的译法

在专业英语的否定句是比较常见的,在英语中的表达方法和汉语有区别,我们在翻译时

一定要注意;其中主要分为部分否定、全部分否定和双重否定。

1.部分否定

这样的否定句,意义并不是表示全部否定,而是表示一部分被否定。通常由“all…not”、“every…not”、“both…not”、“not…always”和“not …many(much)”等这样的标志,可以译成“不全是”、“并非一切……都是的”、“两个…不全是”、“不总是”和“不多”等。 Both instruments are not precise. (两台仪器并不都是精密的)

2.全部否定

在一句话中有“not”、“no”、“nothing”、“nor”和“neither”等这样的词出现,表示全部的否定。 Mild steel can not be heat-treated (hardened). 低碳钢不能够被热处理(硬化)。 2.双重否定 一般都会有“not” 、“no”、“without”等这样的词,再加上一个否定的词或词组的前面,在这一句话中出现两个的否定,其意义表示肯定,加强说明的问题。

4. 常见句型的翻译

1. as....和It ?that?结构句较多

as....和It ?that?结构,为了是强调说明的内容,这当然和机械英语是说明性是分不开的。如 As the name vertical milling machine suggests, the axis of the spindle that holds the milling cutter is vertical. (立式铣床名副其实,安装铣刀的主轴的轴线是垂直的。)

It is evident that a well lubricated bearing turns more easily than a dry one.(显然润滑好的轴承,比不润滑的轴承容易转动。)

2 结构句型

stress-strain diagram, like the one shown in fig.1.1, is widely used to chart stress-strain relationships. (应力-应变图表, 如图 1.1所示, 广泛地用来绘制成应力-应变的关系。) As we can see in fig. 5.2. (如图 5.2所示)

3 省略句结构句型

Thermal conductivity, the ability of a material to transfer heat energy along its length, width, or thickness. (热的导电率, 材料沿着它的长度、宽度或厚度转移热能源的能力。)

乐文翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,公司秉承"诚信 专业"的服务理念,为国内外客户提供一流服务,了解更多信息:请直接发邮件:abc@lewene.com或致电:400-895-6679咨询。

阅读文章:积分+1