手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/7/13 15:06:00

英语中抽象名词导致译文太空

《中式英语之鉴》的第一部分主要探讨的是不必要的词语,这些词语用在稳重会显得啰嗦冗余,甚至会造成语义,以及语法上的差错。而句子结构这一部分,就从句子而非一个个词语的角度分析中式英语了。

中英思维的一大差异就是英语习惯用简洁的动词把整个句子的意思表达出来,而中文喜欢用一堆名词(比如: 范畴词)表达句子的意思,这就造成了冗余,复杂的中式句子。

如何处理中译英时的名词滥用问题?


1. 将名词转化为动词

例句:  otherwise, there can be no achievements in our work.

可修改为: otherwise, we can achieve nothing.

2. 将名词转化为动名词(gerund)

例句:we shall transform the national bourgeoisie through cooperation with it

修改:we shall transform the national bourgeoisie by cooperating with it

3. 将名词转化为形容词或是副词,从而形容一种属性。

例句: we must guard against blindness in action

修改: we must guard against acting blindly

在这个句子中,我们可以发现两个名词的词性都有了变化,一个变成了副词另一个变成了动名词

4. 将名词解释清楚

在很多情况下,我们用的名词太多,导致意思没有表达清楚,那么在这个时候将这个句子用另一个句子说清楚会是不错的选择。但是我们一定要确认意思的正确表达。

然鹅,凡事都有例外……以下情况下用名词罗列是妥妥的

1.用一个名词作为形容词

在大多数情况下,有些为人们所接受或熟知的这种名词形式是可以的,比如说:

 An income tax       the street corner

但是不常用的搭配会给读者造成困扰(敲黑板):

例句:

The method of work evaluation and workpoints allotment should be changed

在这句话中,work 和workpoints都是作为形容词来修饰后面的名词的,但是这种搭配并不常见,所以读者对于这句话就会有困扰,如果我们通过以上刚刚列举的四种方法改一下,句子可能会更加清晰:

修改:

The method of evaluating work and allotting workpoints should be changed

2.用两个名词作为形容词

同上一种情况一样,如果这种组合比较常见,那么我们是可以接受这种两个词语作为形容的。

比如说: a hospital maternity ward         Water conservancy project

3.用三个名词作为形容词:

在有些情况下,这种搭配也是可以接受的,比如说: a State Planning Commission document 在这里,三个大写字母开头的名词修饰的是document,虽然看着很长,但是不会对我们理解造成障碍。

但是,大多数情况下,这种较长的组合还是会给我们带来一些理解上的偏差:

例句: the lung cancer research project design   修改:   the design of the research project on lung cancer

我们之所以会犯这种错误就是因为汉语和英语之间的巨大差异。在汉语中,各部分之间的逻辑链是隐藏在词语或句子本身的,而英语需要明显的连接词或是逻辑词来体现。因此,中式思维会影响英语清晰地表达效果。

那么对这种特殊形式的名词滥用,我们的修改方法又是哪些呢?

1.修改词性,将名词改为动词

(1) 例句:

The party’s expanded leadership capacity in struggles    修改为:   The party’s expanded capacity to lead struggles

(2) 例句:

The State assets management institutions   修改:   The institutions responsible for managing State assets

2.可以适当的添加介词,清楚逻辑关系

(1 ) 例句:

During the economic recovery period in the early 1950s   修改:   During the period of economic recovery in the early 1950s

(2 ) 例句:

Research topic selection should also be guided be the market   修改:   The selection of research topic should also be guided be the market

乐文翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,公司秉承"诚信 专业"的服务理念,为国内外客户提供一流服务,了解更多信息:请直接发邮件:abc@lewene.com或致电:400-895-6679咨询。

阅读文章:积分+1