手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/7/12 17:16:00

郑州翻译公司:汉语的意合法

研究汉英两种语言时,翻译界普遍认为,英语重视形合,汉语注重意合。所谓形合,指的是词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。形合与意合的研究对进行英汉翻译具有重要的知道意义。因此,我们要充分认识汉语中的意合法。


汉语的意合法

汉语造句少用甚至不用形式连接手段,注重隐形连贯、时间和事理顺序、功能及意义,以意役形。句子不受严谨的主谓结构约束,少用或不用关联词,直接表达现实和思维过程,语法意义和逻辑联系常隐含在字里行间。汉语的意合法往往采用以下手段:

>>语序

汉语里的很多主从复合句虽然不用关联词,形式类似并列复合句,但分句含义却有主次。

说是说了,没有结果。(=我虽然说了,但是没有结果。)

I have made proposals, but they proved futile.

她不老实,我不能信任她。(=因为她不老实,所以我不能信任她。)

Because she is not honest, I can’t trust her.

>>反复、排比、对偶、对照等,这些句式词句整齐,可以互文见义,往往不用关联词。

他不来,我不去。(=如果他不来,我就不去。)

If he won’t come here, I will not go there.

不怕慢,就怕站。

It is better to move slowly than just to mark time.

>>紧缩句

这类句式是由复句紧缩而成,紧即紧凑,取消各分句间的语音停顿,句子紧挨在一起,缩就是压缩,略去原来分句的一些词语,使其简约。

有饭大家吃。(=如果有饭的话,那就让大家吃吧。)

Let everybody share the food if there is any.

问遍千家成行家。

Learn from numerous advisers, and you will become a master.

>>四字格

-汉

意合法在汉语里属“常态”,在英语里属“变态”。这类“变态”常见于一些简练的谚语、表达复句内容的简单句,以及表达状语从句意义的定语从句:

The best shortcut would still take five hours.

(即使)抄近路,也要五个小时。

敌进我退,敌驻我扰,敌疲我打,敌退我追。

The enemy advances, we retreat; the enemy camps, we harass; the enemy tires, we attack; the enemy retreats, we pursue.

乐文翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,公司秉承"诚信 专业"的服务理念,为国内外客户提供一流服务,了解更多信息:请直接发邮件:abc@lewene.com或致电:400-895-6679咨询。

阅读文章:积分+1