手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/7/12 16:11:00

郑州翻译公司:儿童文学


文学翻译历来是翻译领域中争议较多的话题,相应理论与研究不胜枚举。令人遗憾的是,儿童文学翻译虽然是文学翻译的一种,但由于儿童文学本身在文学研究中长期受到忽视,中国的儿童文学翻译研究也没有得到应有的重视。在国内,翻译研究者对儿童文学翻译的关注远远少于成人文学翻译。回顾一下中国儿童文学的发展历程,我们很容易看清这样一个事实;自清代以来,我国儿童文学发发展史是和优秀外国儿童文学的译介史紧紧相连的。

如今,许多外国文学作品已经被翻译成中文,而儿童读者有着广泛的选择。为了更好地翻译文学作品,译者必须注意儿童文学翻译的原则和策略。


(一)儿童文学翻译的原则

为了把儿童文学作品翻译成儿童读者,译者应遵循一些重要的基本原则。以这种方式,翻译文本将更容易接受儿童读者。

1、符合儿童的期待视野

儿童文学作品的内容和形式需要得到广泛的认同和理解。以儿童为目标读者,译者应考虑儿童的心理特征、文化知识、个人经历、审美趣味、阅读习惯和接受程度等。在翻译过程中,译者应该把读者放在中心位置,把他们的期待和接受度放在考虑,这在儿童文学翻译中非常重要。但是儿童的期待视野已经改变,并扩展了现在,分析了儿童文学翻译如何在接受理论的指导下,在儿童的文化生活中不断地与时俱进。

2、代表儿童的语言

儿童文学翻译的语言应该是自然的,简单的,生动的,生动的,标准的,美丽的。自然和简单的语言可以帮助孩子理解故事,生动生动的语言可以使他们喜欢的故事,而标准和优美的语言可以帮助年轻的读者欣赏他们的母语。

(二)儿童文学翻译的策略

儿童文学翻译在儿童文学的发展中也起着重要的作用。为了使儿童文学作品对译文读者的忠实和优秀的翻译,促进儿童文学的发展,译者和学者应该高度重视翻译策略。

1、采用归化为主要策略

归化是一种目标语言文化导向的翻译策略。它可以最大限度地减少原内容的陌生和需要翻译做为目标语读者原有的外语文本的语言和文化的差异适应。它旨在使外国文本熟悉和接受的目标语言的读者。普遍认为,归化翻译策略的运用有助于减少理解难度,使译文更适合具有相对低接受能力的读者。儿童文学翻译应该保证读者对作品的理解和接受,通过阅读理解和接受,这样他们就可以得到相似的印象,灵感和教育,作为原文的读者。

2、采用异化策略的补充

异化是指尽可能多的原始表达和文化的保存。它是一种源语言文化的翻译策略。它努力保持尽可能多的原始风味,以保持源语言文化。将异化翻译策略应用于儿童文学翻译的第一个原因是,如果将文化信息或信息的原文中的一些表达转化为归化策略,文化信息或信息可能无法在翻译中被传递。其次,翻译通常被认为是文化的移植和交流。儿童,像成年人一样,也有需要了解外面的世界和外国文化。恰当和适度的异化策略可以帮助满足儿童的需求。

儿童文学作品在国内外都在儿童的成长中发挥着重要的作用。作为儿童文学翻译研究的一个尝试,似乎远远不够,分析儿童文学翻译。研究儿童文学翻译及其策略,对我们来说仍然是一个很大的研究。本文作者衷心希望本研究能对那些对儿童文学翻译感兴趣的人提供帮助,并对翻译策略的研究有一定的帮助。

郑州翻译公司,专业的人工翻译平台,为您提供韩语翻译,商务口译,小语种在线翻译服务。


阅读文章:积分+1