手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/7/12 15:28:00

周口翻译公司:汉语句型结构

汉语的主谓结构要复杂得多,主语不仅形式多样,而且可有可无;主语可表示施事、受事、时间、地点等;凡主语显然可知时,以不用为常,没有主语是常例,但是,是隐去,不是省略。

1)文章翻译完了。(受事主语)

The article has been translated.

2)现在正下着毛毛雨。(时间主语)

It is drizzling at the moment.

3)累得我站不起来了。(无主句)

I am so exhausted that I cannot stand up.



汉语的谓语也复杂多样,可以是动词、名词或形容词;可以使一个或多个动词;还可以没有动词;可以是连动式、兼语式、把字式、紧缩式或主谓式;可以不必与主语搭配而独立成句,构成非主谓句。

1)天高云淡。(形容词作谓语)

The sky is high and the clouds are pale.

2)他出国留学去了。(连动式谓语:他出国+他留学去了)

He has gone abroad for further studies.

3)我介绍他加入协会。(兼语式谓语:我介绍他+他加入协会)

I recommended him for membership of the Association.

4)别害怕,他能把你怎么样?(把字式谓语:把你怎么样)

Don’t be afraid, what can he do to you?

5)不到黄河心不死。(紧缩式谓语:由“我如果不到黄河,心就不死”紧缩)

One will never stop until one reaches one’s goal.

汉语不受形态的约束,没有主谓形式协调一致的关系,主谓结构较为多样,因而句式成“流散型”(diffusiveness):

许多房子,盖着琉璃瓦,曲曲折折,无数的朱红栏杆。

Many houses were roofed with glazed tiles and set within winding red balustrades.

汉语的主谓结构大约只占50%,另外50%是话题结构,即话题(topic)+说明(comment)。话题结构先提出话题,然后讲与话题相关的事,行为或动作只是其中之一,话题也未必是行为或者动作的施事者。

乐文翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,公司秉承"诚信 专业"的服务理念,为国内外客户提供一流服务,了解更多信息:请直接发邮件:abc@lewene.com或致电:400-895-6679咨询。

阅读文章:积分+1