手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/7/12 11:42:00

信阳翻译公司:汉语词类分析

五千年的历史留给我们的是无尽的财富,四大发明,浩如烟海的估计,随处可见的文化遗产,代代相传的优秀的民族精神和思想,象形文字的汉字等等。中国的历史博大而又厚重,绵延五千而不绝,这在世界历史上是绝无仅有的。文字是文化的基本载体,记载了文化发展的历史轨迹和丰富成果。文字的发明,是人类文明得以传承,标志着人类进入了文明时代。汉字文化内涵丰富,在今天为中华各民族人民所通用,是中华文明的重要标志。


汉语倾向于多用动词,其动态倾向主要表现在哪方面呢?

动!词!连!用!

汉语连动式和兼语式句子都包含两个或两个以上的动词。

连动式、兼语式、把字式和被字式……构成各式各样的多动词谓语句,例如:

1)他想办法摆脱了困境。(=他想办法+他摆脱了困境,连动式)

He thought his way out of the dilemma.

2)我们请她唱歌。(=我们请她+她唱歌,兼语式)

We asked her to sing a song.

不得不说,中华文明真是博大精深……

动词(词组)就像一块板砖,哪里需要它,就往哪拍……

所以,苦逼的动词(词组)可以充当汉语句子的各种成分,如此一来,汉语的句子就显得到处都有动词了:

1)实现理想境界要靠辛勤劳动。(动词词组作主语、宾语)

To translate ideals into reality needs hard work.

2)他不停地来回走着,激动得说不出话来。(动词词组作状语、补语)

He kept on walking back and forth, being too excited to say a single word.

不仅如此,汉语动词可以充当助动词的临时工,置于主要动词的前后,形成动词连用。

前置助动词(即能愿动词)主要有:

“要”、“会”、“能”、“肯”、“想”、“敢”、“愿意”、“能够”、“可能”、“应该”等;

后置助动词(即趋向动词)主要有:

“来”、“去”、“起来”、“下去”、“出来”、“过去”等;“来”或“去”可以前置或后置,或前后各用一个:

严格来说,汉语的介词大多是由动词演变来的,因而仍保留着动词的某些特征,如:

1.人们来来往往。(动词,People are coming and going.)

2.他往东走。(介词,He went in an eastward direction.)

3.他在教室。(动词,He is in the classroom.)

汉语动词常常手拉手出双入对,而英语动词一般独来独往。相比之下,汉语动词出现的频率就高了。

1)学问,学问,要学要问:边学边问,才有学问。

Acquisition of knowledge entails learning and seeking for explanation.

2)要吃有吃,要穿有穿。

You will have enough to eat and enough to wear.

由于以上特点,英汉互译的过程往往是静态与动态互相转换的过程,适当运用这一原理,可以使译文比较符合表达习惯,如:

静态转换为动态:

1)Only the earl himself kept up a sly occasional acquaintance with her, when out of the jurisdiction of his ladies.

只有伯爵是例外,碰上妻子女儿管不着他的当儿,就偷偷摸摸地来找她。

2)It came not as a Nixon revelation, but rather as a configuration of the “ New York Times” story.

这不能算尼克松透露了什么新东西,而是证实了《纽约时报》的报道。

动态转换为静态:

1)要不是我能干重活,早就给辞退了。

It was only my capacity for hard work that saved me from early dismissal.

2)一切爱好和平的人民都要求全面禁止核武器,彻底销毁核武器。

All peace-loving people demand the complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons.

乐文翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,公司秉承"诚信 专业"的服务理念,为国内外客户提供一流服务,了解更多信息:请直接发邮件:abc@lewene.com或致电:400-895-6679咨询。

阅读文章:积分+1