手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/7/10 16:01:00

周口翻译公司:科技标书的英语翻译技法

标书翻译在所有的翻译文稿中,几乎占据了半壁江山。因为标书涉及的专业很是宽泛,其涵盖了:建筑、工程、施工、机械、电子、化工、能源、医药、食品、石油、汽车和环保等多种纷繁复杂的领域。任何一位优秀的译者在职业生涯中,都不可避免地会遇到这些耳熟能详的领域,这就要求译者必须熟练掌握不同专业和不同领域的术语和管用表达.力求做到译文的准确和贴切。


周口翻译在实际翻译工作过程中也碰到过不少难啃的“硬骨头”,更积累了一些宝贵经验和翻译方法。当代语言学已将语义翻译(semantic translation)和语用翻译(pragmatic translation)视为两大翻译策略。这两大翻译策略具体化的翻译手法可被归纳为以下三种:

一、字面法

字面法即按字面直译原文。由这种译法产生的译文在选词、句法、语义及语用意义等方面均与原文基本一致。但采用字面法要有前提,原文中的语言和文化因素必须与译语基本相符。否则便会导致死译硬翻,使译文极不自然,甚至歪曲原文。

在科技翻译中字面法常有应用,如下列各句基本上采用的就是字面译法:

Each constituent of the tissue, such as capillaries, glands and collagen, will scatter light or absorb light in different ways.

细胞组织的每一个成分,例如毛细血管、腺和骨胶原,都以不同的方式散射光或吸收光。

二、变通法

在标书翻译过程中我们往往发现,在许多情况下若照字面直译原文会感到非常别扭。有时,甚至行不通。这表明此时原文所涉及的语言和文化因素与译语差异较大,不能按字面直接转换,而应作必要的变通,即翻译时应对词语和句法作些必要的改动和调整,从而使译文符合译语规范和习惯,以达到再现原文的语义和语用意义的最终目的。以下仅就科技翻译中最常用的几种变通技巧举例简述:

1、引申(extension).

在不能按字面直接进行原语向译语的转换时,有时可借助于引伸词义为转换媒介。现代语义学将词义概括为七类:概念意义(conceptual meaning)、内涵意义(connotative meaning)、风格意义(stylistic meaning)、感情意义(affective meaning)、联想意义(reflected meaning)、搭配意义(collocative meaning)、主题意义(thematic meaning)。引申词义应根据特定的语境(此处指上下文),从上述七个方面入手如:

Excessive shaft deflection can be the death of an otherwise well designed machine.

轴的过度弯曲变形能使一台在其它方面都设计得不错的机床报废无用。

2、增词(amplification)根据译语的句法和惯用法特点增译必要的词。When the pressure gets low, its boiling-point becomes low.

气压低,沸点就低。

3、减词(omission)根据译语的句法和惯用法特点作必要的省译。4、反译(reversion)必要的反译变通可使译文简练、明了。5、分译(division)6、合译(synthesization)7、逆序(inversion)当原语与译语的习惯叙述层次相反时,应逆序译之。

三、改换法

字面法和变通法系语义意义的再现手法,并且也是再现语用意义的两个基本方法。但在原语与译语之间的语言和文化因素差异甚大的情况下,要再现原文的语用意义往往逾越字面法和变通法的功能范围,这时就必须采用改换法。其技巧可归纳为如下两种:

1、释义(paraphrase)

a)舍弃原文的形象,释译出其它语用意义

Its central message is that the future can be more a matter of choice than chance and that only knowledge can tip the scales toward choice.其中心启示是:决定未来的与其说是机遇,不如说是选择,而只有知识才能使我们具有选择未来的能力。

b) 改变原文的命题内容,释译出其语用意义。

2、归化(culture adaptation)根据译语的特点、习惯、文化,替换原文的形象,从而较生动地转达其语用意义Y-pipe叉形管(形归)

通过以上理论概述和某些实践翻译的具体处理,我们可以发现科技标书的翻译其实是一门厚重的学问。只有不断地将理论转化为翻译实践,在翻译工作中不断地验证各种翻译技法,才能推陈出新,从而成为各类标书翻译的专家。

周口翻译公司拥有最全面语种的翻译人员,针对不同的翻译语种,领域等制定一系列翻译计划,为了给更多的客户提供更好的、更全面、更准确的翻译服务,了解更多详情,请登录网站了解:http://zhoukou.lewene.com。

阅读文章:积分+1