手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/7/9 16:46:00

郑州翻译公司:专利翻译注意事项?

专利作为技术信息最有效的载体,囊括了全球90%以上的技术信息,涉及到严格的法律翻译语言,还有专利行业所特有的惯例性的说法,这些因素决定了,专利翻译行业是一般的译员无法或很难正确翻译专利文献的。由此可见,专利翻译不仅要求翻译人员具有很高的外语水平,同时还要熟悉专利相关行业领域的专业术语,否则就会给专利申请人带来很大的损失,

以下就是关于专利翻译的几点重要注意事项


1、不可忽略摘要,因为他囊括了整个专利的重要信息,明白它就能大致弄懂整个专利所要阐述的含义。另外,摘要中的生词会在下文中重复出现,提前理解有助于整篇专利翻译

2、原文中出现的中心词一定要提前标记出来,便于翻译

3、专利翻译的结果要忠于原文的意思

4、专利中的长句比较多,不利于的理解,因此要注意合理的断句拆句,使之通顺流畅

5、原文中的内容在译文中不能出现遗落

6、如果原文中给了附图,不要忽略,它可以帮你很好的理解专利的内容,提高专利翻译的准确度

在翻译专利时,还应该遵循如下原则

第一:注重语句之间的逻辑性,切忌不要跑题

第二:语句之间要保持合理性,不要脱离行业服务范围领域,那样的话,会使得翻译的出来的效果非常突兀,显得没有层次。


第三:专利翻译讲究专业性和严谨性,因此在翻译中要反应出整体需求性

第四:过渡词的使用要极为注意,不要让整个专利翻译阅读起来专特,和上下文不连贯

第五:积累本专业领域的专利翻译常用词汇,并需要定时补充、更新、合理修正

第六:翻译好不要马上交稿,最好留出充分时间加以审核校对。一遍从专业技术角度,另一遍从语言格式角度进行审视确认。


专利翻译虽然不是我们日常翻译重点,但是确实不可或缺的一部分。不少科研、院校来我公司进行专利技术翻译服务。为每一位客户提供高质量翻译是郑州翻译公司的职责。

郑州翻译公司拥有最全面语种的翻译人员,针对不同的翻译语种,领域等制定一系列翻译计划,为了给更多的客户提供更好的、更全面、更准确的翻译服务,了解更多详情,请单击网站了解:http://jafanyi.lewene.com/

阅读文章:积分+1