2018/7/9 8:58:00
专业翻译公司告诉你韩语口译的常识
口译 ,即从一种语言到另一种语言的口头翻译。由于口译议员必须一边接收来自讲者的讯息,一边将讯息尽快传递给听者,因此“一心多用”这样的分神能力是作为译员必备能力之一。下面,驻马店翻译公司简单介绍一下关于韩语口译的基本常识:
1、敬语丰富是韩语的一大特点。韩语的敬语由于带有浓厚的社会色彩,因此通过使用敬语可以表示对对方和谈话涉及的第三者的尊敬,同时在人际关系横纵坐标轴中确定自己的位置。因此掌握好敬语是口译工作者的必修课。使用敬语时需要考虑的因素很多,比如:说话者和听话人的纵向和横向的社会人际关系(status),双方的亲疏程度(solidarity),说话的目的和逻辑等。译员如果使用了不适度、不恰当的敬语表达方式,会让人觉得不舒服,甚至引起误会。 笔者在从事口译教学中发现,不少学生练习在正式场合下担任口译时,常用终结性词尾“-요”。虽然终结词尾“-요”表达出了对听者的尊敬,但是词尾“-요”一般在对对方稍表尊敬时使用,在正式场合是不常用的。在正式场合,也就是对方是需要恭敬对待的对象时,应该使用含有十分尊敬对方意味的终结语尾‘-ㅂ니다’。
☞ 해외사업부에서 근무하고 싶어요. (面试时,不能这么说。)
해외사업부에서 근무하고 싶습니다. (面试时,应该这么说。)
2、千万不要误解?- 直译的过程中产生的误解
如果照搬汉语词,将其生硬地照搬释义为由相同汉字所构成的韩语汉字词,有可能会造成误会。我们来看一个例子。
几年前韩国某集团的总裁访问中国,会见中国高层领导时,中方领导人对来华的韩企总裁说的内容被中国译员翻译为“○○○ 사장님이 ○○○ 회장님의 조수라고 들었습니다”。 中方译员可能按照“助手”所应对的韩语汉字音,将其直接翻译为了“조수”,这种说法在韩方总裁听来就是非常不自然的。韩语中“조수”一词字典解释为:“어떤 책임자 밑에서 지도를 받으면서 그 일을 도와주는 사람(在负责人的手下工作,接受其领导并辅助其工作的人)”。但是,这里一般指的是辅助领导做一些简单的杂事,即“조수”一词带有“此人是做一些无关紧要的杂事的手下人”之意。
中方领导人可能为了对这位总裁进行高度评价而使用了“助手”这一词,但是译员对文字进行直译的过程中使韩方总裁产生了误解。通过这个例子,我们可以看到,忽视由同样的汉字所构成的汉语词和韩语汉字词之间的语气及语体色彩的差异,会导致不恰当的口译。尤其是在政治、外交部门做口译时,更要切记谨慎用词。