手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/7/6 17:20:00

周口翻译公司:同传口译的日常训练方法

如果你是客户,在选择同传口译译员时一定要找专业的翻译公司和专业的同传口译译员,因为在会议现场一个专业的同传口译太重要了,在这方面,周口翻译公司就做的特别好,因为这里的同传口译译员负责过多次的同传口译工作。不过,同传口译译员在日常训练中应该注意些什么呢?

同声传译商务口译:怎样练习口译?

① 多做双语默译

你需要找一些有双语翻译的文章来进行默译。

② 记住好句子

好记心不如烂笔头,在默译和平时阅读时遇到的好句子一定要记下来,自己的积累多了,到派上用场时,它们自然会对你有大帮助。


③ 重译

在你做完一段口译练习之后,不要忘了重译。第一次练习之后找到自己译错的地方,记下来然后再重译一次,这样能够帮你加深记忆,改正错误。

同声传译商务口译:日常训练一

每年的政府工作报告中英文一定要看,而且要对照着看。最好的办法是看一段中文,自己翻译成英文,然后和译文对照,会发现其中的很多问题。我们的官方文章通常比较概泛(说白了就是有些空洞),而且许多语汇可以做多种解释和翻译(subject to various interpretations),这个时候就需要以官方译文为准。

例如:“保护”有多种译法,“保护权利”是safeguard,“保护资源”是conserve,“保护人民财产”是protect,根据具体语境不同还可以译为 forestall,save,keep等等。大家作练习的时候不要走马观花,一定要充分比较自己的翻译思路和译文的翻译思路。

时事词汇一定要勤想勤查,比如“三聚氰胺”“霍乱”怎么说。同时要注意,外电的提法和我们外交部的口径常常有差距的,一定要细心比较。


同声传译商务口译:日常训练二

多看看National Geographic Channel和 Discovery Channel的节目,扩大知识面和词汇量吧。口译临场常常会冒出来“炭疽”“霉菌”“伤亡人数”“航空母舰”“粪便(可不是shit啊)”“起重机”各种词汇,知识面一定要广,能够联想,词汇要多,而且随口能说。

多练练普通话和公众演讲。平时说话时候注意纠正自己的口音,减少“哼、哈”或口头禅,练习说话的时候带有笑意,练习公众演讲不紧张,即便说错了也心平气和地改正,千万不能脸红心跳。

同声传译商务口译:日常训练三

多锻炼身体,注重仪表整洁。不要小看这一点,整洁得体的仪表和穿着很重要,特别是在领导人身边跟随进行高级别拜访的时候。同时要懂得礼貌,除翻译以外不要妄加评论,不要没事和对方人员聊天,不要抢着照相,注意躲避相机,注意面带笑容,注意与主讲人多进行眼神交流,加强主讲人对翻译的信心,消除主讲人的紧张情绪。不要在翻译的时候表露自己的个人感情(例如:不屑、愤怒、发笑等)。

 记住中文各种官衔名称,例如:部长、司长、处长,还有例如发改委主任不是director而是minister,还有海关总署署长、新闻出版署署长,如果不确定,会前一定要问清楚,千万别讲错。

周口翻译公司,专业的人工翻译平台,为您提供英语翻译,商务口译,同声传译,小语种在线翻译服务。
阅读文章:积分+1