手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/7/6 17:05:00

洛阳翻译公司:同声传译的训练技巧(二)

在上一篇我们讲了同声传译的技巧,不知道大家有没有学会呢?还没有掌握熟练也没关系,如果你需要同声传译的话,可以联系洛阳翻译公司的专业同声传译。好了,在本篇文章里,我们将接着来讲。

英语翻译同声传译技巧:调整顺序

在一些有 after and before 的句子中可以将其反说,比如:

I would like to make one point clear before I move on to the next point.

译:我想先澄清一下,然后再讲下一部分。

I would like to move on to the next part after I clarify one point.

我想谈下一部分,在这之前先澄清一点。


英语翻译同声传译技巧:转换词性和语态

名词转动词

例如: the development and application of new telecom service, 如果听到整个句子的主语后才开始切入翻译的话就会稍微显得滞后了一些,此时我们可以试着将这些名字翻译成动词,这样其实也符合英语的表达方式,可以译为:开发和运用新的电信业务。再如;

被动转主动

英语中大量地使用被动句,目的主要是为了强调或者平衡句子结构,这种表达方式与汉语有较大的差别,所以在翻译英语中的被动语态时有些吃力,特别是当句子的主语比较长时更是困难,在这种情况下,我建议将语态由被动转成主动,往往有一种柳暗花明的感觉:

英语翻译同声传译技巧:纠错诀窍:


一般来说,在同传中不会有回过头来重新改正自己错误的可能性,但也不绝对,所以,如果具备了改错的空间,当然提倡有错必改。对于中翻英的改错,应该在所说错的地方赶紧加上: I mean, or rather, 对于英翻中来说,在说错的地方马上更上:应该是,或者准确地说,应该是


英语翻译同声传译技巧:紧跟数字:

同传和交传最大的不同点是给译员的反映空间不足,所以在交传时所遇到的笔记问题在同传中就相对淡化了。针对数字问题,在同传中一定要紧跟演讲者的数字,否则瞬间记忆无法对很多的数字进行长时间的保存。

英语翻译同声传译技巧:随机应变。

因为同传的性质决定了不可能对演讲者的内容做出 100% 的翻译,那么在这里面就存在一个价值判断和信息取舍的问题了,无论译员遇到多大的问题,一定要记住:翻译活动都将风雨无阻。所谓的随机应变指的是如果一旦出现译员所听到的信息有些模糊时就不要再将精力放在回忆那些模糊的信息,而是尽量将听到的和理解了的信息立刻翻译出去,同时,如果句子中出现了太多的修饰性的词语可以在翻译时将其进行取舍以保证句子中的核心意思的完整和相对准确和到位的翻译。

英语翻译同声传译技巧:训练方法

在巴黎高等翻译学院采用的是数字或者文章逆诵法:

即:从300开始数,数到一个数字时停下来翻译,完了之后再继续接着刚才的数字往回数,其理论根据是训练译员的两栖作战能力,即左耳朵进译入语,大脑分析时右耳朵再接着听译入语的下一部分。

概括起来,同传的技巧可以概括为八个字:顺译、断句、重复、删减。

洛阳翻译公司,专业的人工翻译平台,为您提供英语翻译,商务口译,笔译,小语种在线翻译服务。
阅读文章:积分+1