手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/7/6 16:44:00

郑州专业日语翻译:笔译时的注意事项

我们都知道笔译和口译不同,有时候口译译员要有非常高的临场口译能力来应对现场的一些口译问题,但是笔译译员就没有这方面的担心,或许有时候笔译译员还可以在一个安静的地方专心的来翻译。不过,郑州翻译公司的日语翻译认为,笔译,并没有大家想象的那么轻松。

在翻译日语时,专业的笔译译员应该注意哪些事情呢?


日语翻译专业笔译:注意用语

书面语和口语自然是不同的,所以你翻译书面内容时就要注意相关措辞。而最难的自然是专业术语。特别是像翻译合同等专业材料时,尤其要“小心翼翼”。或许开始时还能以自己只是个初学者,不懂也是正常的为借口,可是时间久了之后,若还是这样的话,那就会被人怀疑自己的能力喽。

那么我们该怎么学习呢?关键是积累。以合同为例,虽然签订的合同自然是不同的,但是你在翻译的时候还是可以上网搜搜日文合同做下参考的。而且学会了之后还要学会归纳概括并且记下来。


日语翻译专业笔译:翻译遇到问题时

在翻译过程中,我们经常会遇到一个难题,就是连中文都看不懂的东西居然还要翻译成日文?这时,如果抱着偷懒的思想,凭自己的想象随便翻上去的话,不仅会导致别人看不懂,更糟糕的是有时甚至还会发生歧义。所以在看不懂的时候,一定要问清楚原作者,让对方把意思解释清楚,如果不知道专业术语怎么说的话,就把相应的解释告诉日本人,让他再告诉你日语该怎么说。当然日文翻译成中文也一样,要注意语言的组织,不要自己翻的东西看完之后也不知道自己要表达的意思。

日语翻译专业笔译:在自己力所能及的范围做到完美

翻译好一篇文件,至少自己要检查几遍,不要犯些低级性错误。养成要检查一遍的习惯,其实,这对自己的翻译能力会有帮助。在翻译好一份文件时,你要检查字体是否统一,排版是否正确,语句是否通顺,会不会有语法错误等。这样的话,会使自己的翻译提高一个档次的。切不可为了速度就不顾质量了,一定要在自己能力范围内做到完美。

这里可以提供一个笔译技巧,那就是顺译,因为顺译的另一个要求就是忠实原文,不能趁语言转换之际,破坏原文信息内容。然而在翻译中经常能见到死抠原文的语序,不顾原文信息内容再现的误译。简言之,满足了顺译的基本条件和根本条件,可以保证达意,满足其审美条件,才能够做到传神。总之,顺译只是一种翻译技巧,选用与否主要取决于译文的表达效果。

郑州翻译公司,专业的人工翻译平台,为您提供日语翻译,商务口译,笔译,小语种在线翻译服务。
阅读文章:积分+1