手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/7/6 16:23:00

周口翻译公司:同声传译有哪些技巧

同声传译,在我们看来这是一份很神秘的工作,而对于同声传译译员本身来说却是很平常的一件事。同声传译从开始到结束,一场口译过程下来,译员才是真正的放下心来,其实他们并非我们以为的那样,他们也有自己的口译难点,不过专业的同声传译译员经验丰富,很容易应对同传现场的一些问题。同声传译有不同的口译技巧,这点我们可以和周口翻译公司的专业同声传译译员一起来看。

英语翻译同声传译技巧:意译

同声传译即听即译的特点,迫使译员不得不“一心二用”,使译员在翻译过程中难以做到“形”“意”两全。此外,译员在同步传译时迫于时间压力,也无法对目标语的表达形式斟词酌句一番。在“形”“意”难以两全的情况下,译员应采用意译的方法,以简洁的语言迅速将来源语所包含的概念和命题传达给听众。


英语翻译同声传译技巧:顺译

顺译是指一种顺着来源语的词序,按部就班地选择目标语的对应词进行传译的方法。这里所讲的顺译仅限于顺结构、顺词序的传译,不包括词词对应的顺译。汉语和英语的基本句子结构均为“主—动—宾”结构,限定词(如数词和所有格代词)和形容词一般也都出现在名词前面,这为英汉顺译或汉英顺译提供了必要的条件。

英语翻译同声传译技巧:截句

截句是指译员在同声传译过程中及时、适时截断来源语的长句,并按照目标语的表达习惯,将所听到的信息分解成短句,或重组成联句,然后传译过去。

英语翻译同声传译技巧:词语置前

例:中国政府将一如既往地支持联合国主持正义、维护和平、促进全球繁荣的行动。

The Chinese government will as always support the UN efforts to uphold justice, maintain peace and promote global prosperity.


英语翻译同声传译技巧:词语后置或暂存

例:联合国维和部队应该驻扎在那一地区,一直到所有各方签署了和约为止。我们的这一立场已得到公认。

Our position is widely received that the UN peace-keeping force will stay in that region until a peaceful agreement has been signed by all concerned parties.

真实的同声传译是怎样的呢?

做同传不仅仅是会议当天要工作,在会议之前还要做大量的准备工作,尤其是不太熟悉会议内容的时候。 有时舟车劳顿后还不能马上休息,熬夜准备会议。第二天还要进行高强度的工作。外界所谓的高薪,把会议前的准备时间算上,平均下来并不算高。

如果只看到“高薪”,对英语和翻译没有一点热爱之心,是很难承受工作中的压力和挫折的,更别说成为一名优秀的同声传译员了。

在双语能力和同传技巧都达到一定的程度后,同传拼到最后是在拼身体。所谓“闪电般的思维”靠的是优秀的双语转换能力和体力。

在国内,除了一些政府单位,一些外企也使用同声传译。因为同声传译是一种比较省时的翻译模式。使用交替传译的话,会议时间翻倍。 同声传译的费用虽然比较高,但是能缩短会议时间,会议场地的租金和与会者住酒店的费用都可以大大削减。

有些人提起同传时,经常说“有稿同传”和“无稿同传”。事实上,除了一些欢迎词外,一般都没有稿子。 通常会议主办方只提供一些PowerPoint幻灯片提纲。有时候是任何资料都没有。

作为会议主办方应该尽量给翻译提供相关的背景资料。如果有准备好的讲稿,一定要提供讲稿给同传译员。因为发言人读稿子的时候通常语速会比正常说话的时候快,同传译员会跟得比较辛苦。

作为同传译员,在没有资料的情况下也可以在网上查一些相关的资料。

周口翻译公司,专业的人工翻译平台,为您提供英语翻译,商务口译,同声传译,小语种在线翻译服务。
阅读文章:积分+1