手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/7/6 11:10:00

专业翻译公司教你汉译英翻译的技巧

在我们日常工作当中,难免会遇到一些将中文翻译成英文的情况,但是怎么才能快速完成翻译呢?驻马店翻译公司教你一些汉译英翻译的技巧:

                                                      

1、不结构单调,组合生硬“拉郎配”

由于汉英结构不同,表达方式迥异,硬性翻译不仅读起来别扭,而且会闹出笑话。这就要求译者在翻译时灵活使用整合的技巧,将句子整合,凸显汉语中所隐含的层次,补充所缺失的成分。有时要将简单句译成并列句,有时将并列句译成主从句。

在纪念大学毕业20周年聚会时,我忽然问起原来的班主任:我个子又不矮,怎么把我安排在了第一排呢?

At the reunion party for 20 anniversary of graduation from university, I suddenly asked my former teacher in charge of our class then:” Since I am not of short stature, how did you arrange me at the first row?”

一个高度近视的女博士去擦鞋店擦高统靴,秃头老板亲自蹲下来给她效劳。

When a woman doctor who suffers a severe myopic went to shoes-polishing shop for her buskinsthe bald boss squatted down to serve her personally

2、不语句重复

汉语多重复,以强化语气;英语则要尽量避免重复。

王曰:“此鸟不飞则已,一飞冲天;不鸣则已,一鸣惊人。”

The bird may not have flown yet” replied the King, “Once it does, it will soar to the sky. I may not have cried out yet, but once it does, it will startle everyone”(杨宪益译《史记-滑稽列传》)中国人也好,外国人也好,死人也好,活人也好,对的就是对的,不对的就是不对的。

What is right is right and what is wrong is wrong, no matter what it concerns, the Chinese or foreigners, the dead or the living.

                                                       

3、不主语暗淡

主语是句子的灵魂,定住译文的主语是关键的一步棋。主语定偏了,整个句子将显得松散乏力,甚至会误导读者。例如:

如果这个问题不解决,势必影响两国的利益。

Failure to settle this issue is bound to impair the relations between the two countries seriously

If the problem is not solved, it is sure to affect the interests between the two countries

在上面的两种译文中,显然第一种译文主语选得好,句子流畅。又如:

夏威夷的沙滩上,椰影婆娑,海风习习,一妙龄女郎正躺在白色的塑料椅上养神。

On the Hawaiian sandy beach, the coconut palms are whirling, the congenial seabreeze is blowing, and a young lady is lying in the white plastic chair resting to restore energy

 因为是轻松读本,又是描述性的文字,使用三个主语the coconut palmsthe congenial sea breezea young lady仍是可取的。 

4、注意冠词、介词、连词、时态、语态的选用。

5、翻译时句子宜短不宜长,可以分句翻译。句首依次使用we will... that is how... that will keep... we seek...when that happens...as a way to...等。

希望以上几点技巧能在汉语翻译成英语的时候帮助到你。

阅读文章:积分+1