2018/6/26 13:41:00
焦作翻译公司:关于标书翻译你应该知道的
乐文焦作翻译公司负责过多年的各种标书翻译工作,翻译了很多的不同领域的标书,而且都得到了客户很好的评价,所以你如果想在焦作找一家标书翻译公司,可以来乐文焦作翻译公司。如果你是初入翻译行业的译员,也可以和我们一起来看看这些你不知道的标书翻译方法。
标书翻译在线翻译:字面法
字面法即按字面直译原文。由这种译法产生的译文在选词、句法、语义及语用意义等方面均与原文基本一致。但采用字面法要有前提:原文中的语言和文化因素必须与译语基本相符。否则便会导致死译硬翻,使译文极不自然,甚至歪曲原文。
This makes a close circuit.
这构成一个闭合电路。
标书翻译在线翻译:变通法
在标书翻译过程中我们往往发现,在许多情况下若照字面直译原文会感到非常别扭,有时甚至行不通。这表明此时原文所涉及的语言和文化因素与译语差异较大,不能按字面直接转换,而应作必要的变通,即翻译时应对词语和句法作些必要的改动和调整,从而使译文符合译语规范和习惯,以达到再现原文的语义和语用意义的最终目的。
引申
在不能按字面直接进行原语向译语的转换时,有时可借助于引伸词义为转换媒介。
增词
根据译语的句法和惯用法特点增译必要的词。
(1) When the pressure gets low, its boiling-point becomes low.
气压低,沸点就低。
(2)Note again that considerable simplification in solving the above can be achieved if the data are made symmetrical.
减词
根据译语的句法和惯用法特点作必要的省译。
例:Due care must be taken to ensure that the pulse signal itself shall allow no irregularities and no interruptions.
应注意保证脉冲信号本身不出现不规则现象和中断现象。
反译
必要的反译变通可使译文简练、明了。
例:Heat can never be converted into a certain energy without something lost.
热在转换成某种能量时总有损耗。
分译
原句较长或难以译为一句时,可分译成几句。
合译
与分译反行之。
逆序
当原语与译语的习惯叙述层次相反时,应逆序译之。
标书翻译在线翻译:改换法
字面法和变通法系语义意义的再现手法,并且也是再现语用意义的两个基本方法。但在原语与译语之间的语言和文化因素差异甚大的情况下,要再现原文的语用意义往往逾越字面法和变通法的功能范围,这时就必须采用改换法。其技巧可归纳为如下两种:
1.释义
a.舍弃原文的形象,释译出其它语用意义:
b.改变原文的命题内容,释译出其语用意义:
2.归化
根据译语的特点、习惯、文化,替换原文的形象,从而较生动地转达其语用意义。
乐文焦作翻译公司,专业的人工翻译平台,为您提供标书翻译,英语翻译,商务翻译,小语种在线翻译服务。
标书翻译在线翻译:字面法
字面法即按字面直译原文。由这种译法产生的译文在选词、句法、语义及语用意义等方面均与原文基本一致。但采用字面法要有前提:原文中的语言和文化因素必须与译语基本相符。否则便会导致死译硬翻,使译文极不自然,甚至歪曲原文。
在科技翻译中字面法常有应用,如下列各句基本上采用的就是字面译法:
This makes a close circuit.
这构成一个闭合电路。
标书翻译在线翻译:变通法
在标书翻译过程中我们往往发现,在许多情况下若照字面直译原文会感到非常别扭,有时甚至行不通。这表明此时原文所涉及的语言和文化因素与译语差异较大,不能按字面直接转换,而应作必要的变通,即翻译时应对词语和句法作些必要的改动和调整,从而使译文符合译语规范和习惯,以达到再现原文的语义和语用意义的最终目的。
引申
在不能按字面直接进行原语向译语的转换时,有时可借助于引伸词义为转换媒介。
增词
根据译语的句法和惯用法特点增译必要的词。
(1) When the pressure gets low, its boiling-point becomes low.
气压低,沸点就低。
(2)Note again that considerable simplification in solving the above can be achieved if the data are made symmetrical.
还要注意,在解决上述问题时,如果使数据对称,就能得到很大程度的简化。
减词
根据译语的句法和惯用法特点作必要的省译。
例:Due care must be taken to ensure that the pulse signal itself shall allow no irregularities and no interruptions.
应注意保证脉冲信号本身不出现不规则现象和中断现象。
反译
必要的反译变通可使译文简练、明了。
例:Heat can never be converted into a certain energy without something lost.
热在转换成某种能量时总有损耗。
分译
原句较长或难以译为一句时,可分译成几句。
合译
与分译反行之。
逆序
当原语与译语的习惯叙述层次相反时,应逆序译之。
标书翻译在线翻译:改换法
字面法和变通法系语义意义的再现手法,并且也是再现语用意义的两个基本方法。但在原语与译语之间的语言和文化因素差异甚大的情况下,要再现原文的语用意义往往逾越字面法和变通法的功能范围,这时就必须采用改换法。其技巧可归纳为如下两种:
1.释义
a.舍弃原文的形象,释译出其它语用意义:
b.改变原文的命题内容,释译出其语用意义:
2.归化
根据译语的特点、习惯、文化,替换原文的形象,从而较生动地转达其语用意义。
乐文焦作翻译公司,专业的人工翻译平台,为您提供标书翻译,英语翻译,商务翻译,小语种在线翻译服务。