手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/6/22 14:16:00

信阳德语翻译中同声传译的难点在哪?

        目前,对口译的标准还没有同意的界定。经过多年的工作实践,德语翻译认为口译的标准口译用“反应迅速、译意准确、语言通顺”十二个字来表述,可简化为“迅速、准确、通顺”六个字,或进一步概括为“快、准、顺”三个字。


     “迅速”是说译语出口要及时。德语翻译认为口译和笔译最大的差别在于“时间”。单纯的笔头翻译,除了有特别急用之外,译者执笔前可以有充分的时间来仔细阅读原文,分析和理解原意;翻译时可以有足够的时间对译文的用词造句认真推敲,反复琢磨;可以查阅字典等工具书,翻阅有关参考书籍、资料,以及请教同事、专家、学者;翻译后还可以修改、润色,有时间甚至可以同别人讨论。写出译文后,还可以请资深的专家审校,直到自己满意为止。口译就没有这个时间条件了。德语翻译认为口译必须在很短的时间内完成“听清-理解-翻译-表述”这一全过程。不论有什么困难,口译者都要将听到的信息尽快得翻译出去。而讲话人的声音却是一瞬间的,口译人员只能一次听清,没有重复的机会。唯一可求救的办法,最多只能说句“对不起”而请讲话人再说一遍。信阳翻译公司认为因此,口译时,即便错过几个字,也得往下听,并且要抓住讲话人表达的意思,及时用通顺的译入语,准确的翻译过去。
阅读文章:积分+1