手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/6/14 11:18:00

信阳专业日语翻译为你解决商务日语报告问题

说到小语种,可能很多人都会选择日语,因为比较容易找工作,但是因为到日企工作的人很多,所以想要在日企职场顺利的工作,首先要把日语学好,还要学会一项非常重要的技能,也是在商务职场中重要的一项技能,那就是商务报告写作技巧。关于这点,乐文信阳翻译公司的日语翻译商务翻译负责过多次的日企商务翻译的工作,我们可以听听专业的日语翻译怎么说。

商务翻译,日语翻译:書き出し

写出要点

レポートを書く以上、何か相手に対して伝えたいことがあるのだと思います。それをいきなり書き始めるのではなくて、まずは書く前に何か別の紙にでも書き出してみます。

写报告是要向对方传达某些信息。别来不来就写上,可以先在另一张纸上归纳出来。


そして、要点同士で繋げられるものや、まとめられるもの、多い場合は必要ないものをつなげたり、消したりしていきます。この作業によって、レポート全体で伝えたいことがまとまり、説得力が増すことになります。

然后要点中能联系起来的、能汇总的,点多的时候可以把没必要的连一起写,又或者减少来处理。这个步骤可以使报告整体要传达的内容更精练,提高其说服力。

商务翻译,日语翻译:具体的な数字や名前

具体数据及名字

要点をまとめた上で、更に説得力を増すために必要になるのが具体的な数字や名前です。曖昧な表現ばかりではどうしても説得力に欠けてしまうので、具体的な数字や名前を出すことで説得力を増しましょう。

总结要点之后,要进一步提高其说服力就需要具体的数据及名字。全是含糊的说法始终欠缺说服力,通过给出具体数据及名字来提高说服力吧。


効果的な使い方としては、常に出すのではなく、重要なポイントで一気に出すっていうのが良いかと思います。

有效的使用方式不是一直摆数据,而要在重要的点上一次性给出。

商务翻译,日语翻译:改行と行間

换行和行距

レポートを見た時に、隙間なく文字が並んでいては、どうしても読むほうにもプレッシャーがかかってしまいます。

看报告时如果文字密密麻麻排列着,那看的人也会感受到压力。

そうではなく、せっかく読んでもらうのですから、改行や行間を上手くつかい読みやすいレポートに仕上げましょう。

难得给人看的报告,还是在换行和行距上下功夫,让报告更易读。

具体的な使い方としては、逆説の接続詞を使うたびに改行を行い、言いたいこと1まとまりで行間を1つ空けると良いかと思います。

具体方法比如遇转折词时换行,想说内容告一段落了就空一行比较好。(来源:沪江日语)

乐文信阳翻译公司,专业人工翻译平台,24小时为您提供日语翻译,商务翻译服务。
阅读文章:积分+1