手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/6/12 17:02:00

中译法,漯河专业法语翻译带你走进商务法语交流

法语,我们都很了解,但是在商务职场中,要注意什么?怎样表达自己的意思,我们恐怕就没那么的了解了,关于商务中的法语交流和商务合作以及自我发表意见问题,乐文漯河翻译公司的专业法语翻译最熟悉,我们可以听听专业法语翻译的意见。

商务中的中法文化差异,该怎么交流表达呢?

法语翻译在线翻译: Je donne mon avis

我发表自己的意见

À en croire Chunyan Li - largement suivie par les connaisseurs des deux cultures - lorsqu'un Français donne son avis, il va droit au but. Il aime d'ailleurs le donner. Vu par les Chinois, «l'expression d'un Occidental peut parfois sembler brutale». Par opposition, le Chinois emprunte détours et sinuosités pour exprimer son avis. Lorsqu'il dit «oui», cela veut plutôt dire «je t'écoute» que «je suis d'accord», décode la jeune consultante. Lorsqu'il s'agit de dire non, le Chinois préfère répondre «je ne suis pas sûr» ou «je vais réfléchir». Dire» non» semble encore difficile pour les Chinois, un peu moins pour les jeunes générations.

熟悉两国文化的人当一个法国人发表自己的意见时会开门见山地直说。此外,法国人还乐意发表意见。这在中国人看来,“西方人的表达方式有时会显得粗鲁”。相反地,中国人发表意见时会拐弯抹角地兜圈子。当中国人说“是”时,比起“我同意”更想表达的是“我在听”。如果要表达“不”,中国人倾向于回答“我不确定”或“我再想想”。对于中国人,说出“不”似乎还是不容易,年轻一代稍微有所改善。


法语翻译在线翻译:Je suis en colère

我生气了

Lorsqu'un Français n'est pas satisfait, voire en colère, il l'exprimera clairement. En tout cas beaucoup plus facilement que son partenaire chinois. Lequel contiendra son mécontentement. «Il essaie d'endurer sans le montrer», écrit Chunyan Li. «S'il est vraiment offensé, il pourra tourner le dos à son interlocuteur pour ne jamais le revoir». Attention, prévient l'auteur, même en Chine «la vengeance est un plat qui se mange froid».

当法国人不满意甚至生气时会明确表现出来,总之比他的中国合伙人容易许多。中国人生气时会克制不高兴的情绪。“中国人会忍耐,尽量不表现出来”,李春燕这样写,“如果真的感到被冒犯,他会转身走人不再见对方”。作者提醒,这时要注意,在中国“君子报仇,十年不晚”。

法语翻译在线翻译:Je résous un conflit

我解决了一次冲突

De manière générale, Français et Européens abordent les conflits plus frontalement. Un Chinois essaie de les contourner «comme s'ils n'existaient pas». Si les différends ne peuvent être évités, un proverbe chinois conseille de «réduire les grands problèmes aux petits problèmes, et réduire les petits problèmes à rien». Cela explique pourquoi les collaborateurs chinois donnent parfois l'impression à leurs managers occidentaux d'essayer de cacher des problèmes. Chunyan conseille aux hommes d'affaires français de régler les conflits le plus tôt possible, «amicalement» et «discrètement».

总体来说,法国人和欧洲人会直面冲突。中国人则会尝试避开它们“就像它们不存在一样”。如果纠纷无法避免,中国有句谚语叫“大事化小,小事化了”。这就是为什么有时中国下属会给他们的西方上司留下掩盖问题的印象。李春燕给法国商的建议是尽量“友好”、“谨慎”地解决冲突。


法语翻译在线翻译:J'ai commis une erreur

我犯了一个错误

En cas de problème, un Chinois a tendance à se mettre en cause lui-même avant les autres. Parfois trop, relève Chunyan Li, «car l'autocritique fait partie de son éducation et de ses valeurs». Quant au Français, observe la Chinoise qui les côtoie depuis une décennie, il aura parfois tendance à rejeter la faute sur les autres!

遇到问题时,中国人倾向于先反省自己。有时会有些夸张,李春燕这样揭露,“因为自我批评是中国人教育方式和价值观的一部分”。至于法国人,十年前就开始和法国人打交道的李春燕经过观察说,他们有时会习惯把错误推到别人身上!(来源:figaro)

如果你有法语翻译,文学翻译需要的话,可以随时咨询乐文漯河翻译公司的法语翻译。

乐文漯河翻译公司,专业人工翻译平台,商务翻译,法语翻译24小时为您提供各项翻译服务。
阅读文章:积分+1