手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/6/11 17:23:00

中译英翻译的一些技巧,新乡翻译公司译员分享

得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢斗室子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。我在山坡的小屋里,静静掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片繁华,自己的哥姐,堂表弟兄,也穿插其间,个个喜气洋洋。一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。 



  阅学生之译文,笔者发现有一个题目值得我们教师留意,即新乡翻译公司如何在动笔翻译前,能迅速准确地确定英译的主语。如:
  1.得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道。 
  学生译文(以下简称“学译“):BeforetheillnessIwasmuchpettedbyparentsdoingeverythingatwillinthehome
  学译:BeforeIbecameillIhavereceivedallthefavorofmyparentsjustlikealittletyrantathome
  参考译文:BeforeIfellillIhadbeenthebullyunderourroofsowingtomydotingparents
我们知道,汉语表达大多为“意合”结构,结构疏松,以一个一个看似并列的短句“拼凑而成,彼此逻辑关系不显著;但英语则不同于汉语,它是形合语言,非常讲究句子内部的逻辑关系的“外化”,所谓“外化”,即,使用Connectives来表现其逻辑关系。我国译界有一个闻名比喻:汉语句子的结构像“竹竿”,是一节接一节的;而英语句子则像“葡萄”,主干很短,而“挂”在上面的附加成分则良多。可以说,汉译英的过程,是一个由“竹竿”向“葡萄”转换的过程。首先要确定“一节接一节”的汉语句子,选其中的哪一节为英句的“(葡萄)主干”。 
  上面的汉语原句就含有一定的逻辑关系。“受父母宠爱”是因,而“在家中横行霸道”则是果。“果”应是全句的重心,英译上句,“(葡萄)主干”当选定“在家中横行霸道”而非学生译文所选的“我受父母宠爱”。 

  2.一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢斗室子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。 
  学译:WhenisolatedandtakenintocustodyinasmallhouseonthehillsideofourgardenIfeltlikeIwasabandonedgettingmoreandmoredepressed
  学译:AssoonasIwaskeptapartinasmallflatbuiltonthehillsideinthegardenIsuddenlyfeltbeingconsignedtolimbogloomilyanddisappointedly
  参考译文:FeelinglikebeingdeposedintoacoldpalaceIbegantotastethebitternessofdepressionandfrustrationimmediatelyafterIwassegregatedandconfinedinasmallhouseonahillsideinourgarden
  汉语原句有“四节”,哪一部门应该成为英句之“主干”?“我顿感打入冷宫”,仍是“十分郁郁不得志起来”?学译都把“我顿感打入冷宫”处理为“主干”,而参考译文则反其道而行之。细细分析,“十分郁郁不得志起来”和“我顿感打入冷宫”,两者也有主次关系。显然,“十分郁郁不得志起来”为主,“我顿感打入冷宫”为次。两者之间,不仅存在时间先后的顺序,而且还存在着逻辑上的“因果”。因此,参考译文处理得当。另一个值得参考之处在于:“主干”(Ibegantotastethebitternessofdepressionandfrustration)的前后均有附加成分,句子显出“平衡美”。 

  3.一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。 
  学译:Atoneduskinspringflowerswerebloomingwildlyinthegardenmyparentswereholdingabanquetinwhichguestsweregatheringlaughterscouldbeheardeverywhere
  学译:Onaspringeveninghundredsofflowerswereinfullbloominthegardenwheremyparentshostedabanquet.Forawhileguestsgatheredinlargenumberlaughingandtalkingwhichcouldbeheardclearly
  参考译文:Onaspringeveningmyparentsgaveabanquetinthegardenwhereaprofusionofflowerswereinfullbloom.Innotimeacrowdoftheirguestscollectedandlaughterwasheardalloverthere

  汉语原句的“节数”增加到“五节”。译成英语,仍应确定准确的“主干”,两个“学译”不谋而合,将“园中百花怒放”,而不是“父母在园中设宴”作为“主干”来处理。读来,给人一种观比萨斜塔的感觉。比拟之下,参考译文则给人一种美感,披发出浓烈的英语味?

【温馨提示】如您碰到翻译难题或者有需求,请立刻拨打全国免长途费咨询热线:400-895-6679

更多详细的翻译服务介绍请浏览新乡翻译公司网站:http://xx.lewene.com/  或是总部 Http://www.lewene.com 获取更多功能和服务

阅读文章:积分+1